風邪を引いて熱が出た時、日本人は皆、風呂に入ろうか入るまいか悩むことが多い。
Khi bị cảm lạnh và bị sốt, người Nhật thường băn khoăn là không biết có nên tắm bồn hay không.
なぜなら、日本では、昔から風邪を引いたら風呂には入ってはいけないと言われてきたからだ。
Bởi vì ở Nhật Bản từ ngày xưa đã có quan niệm rằng không nên tắm bồn khi bị cảm.
しかし、ドイツなどのヨーロッパでは、風呂に入るのが良いとされている。
Tuy nhiên, ở châu âu ví dụ như Đức thì lại cho rằng tắm bồn được.
しかも、熱を下げるために水風呂に入ることを医師に勧められることもあるそうだ。
Hơn nữa cũng có trường hợp bác sĩ khuyến khích tắm bồn để làm hạ sốt.
さすがに水風呂には入りがたいが、熱が出て汗をかいたときにさっぱりしたいと思う人は少なくないのではないだろうか。
Chẳng phải là không ít người không thích tắm bồn nhưng khi bị sốt và đổ mồ hôi thì lại muốn tắm cho thoải mái.
本当に風呂に入ってもいいのか、あるいは、だめなのか。
Thực sự là tôi đã đặt câu hỏi trong nhiều năm rằng có thực sự là tắm bồn không sao không.
長年、漠然と疑問に思っていたことなので、実際に医師に聞いてみた。
Vì vậy tôi đã thử hỏi bác sĩ.
すると、あっさり「大人も子供も、お風呂に入れるぐらいの元気があるならいいですよ」と言われた。
Và tôi đã được trả lời rằng "Nếu đủ khỏe để tắm bồn thì vẫn tắm bồn được".
つまり、余りにも熱が高くて動けないような場合を除けば、何の問題もないらしい。
Nghĩa là ngoại trừ việc bị sốt cao không thể cử động được thì có vẻ như không vấn đề gì.
では、なぜ日本では昔から、風邪を引いたら風呂に入るなと言われてきたのだろうか。
Vậy tại sao ở Nhật bản từ ngày xưa đã quan niệm rằng đừng tắm bồn khi bị cảm?
それは、日本の生活文化と建物の造りに深い関係がある。
Điều đó có mối quan hệ sâu sắc với văn hóa sinh hoạt và cách xây nhà của Nhật Bản.
昔、日本の家は狭く、風呂がなかった。
Ngày xưa, nhà của Nhật Bản rất hẹp và không có bồn tắm.
だから、風呂に入ろうと思ったら、銭湯に行くのが普通だったのだ。
Nên thường là đi tắm ở nhà tắm công cộng.
そのため、風呂に入った後、必ず屋外に出る必要があった。
Vì vậy, sau khi tắm thì lại phải ra ngoài.
★せっかく銭湯で温まったからだが風に当たって冷えてしまい、かえって風邪を悪化させることになりかねない。
Cơ thể đã được làm ấm lại bị gió làm lạnh thì ngược lại có thể khiến cho cảm lạnh trở nên tồi tệ hơn.
そんな心配があったのではないか。
Chẳng phải lo lắng như thế hay sao.
実際、風邪を引きやすい寒い季節は、要注意だろう。
Thực tế, vào mùa lạnh khi dễ bị cảm thì cần thận trọng.
現代では、家の中に風呂がある家がほとんどだ。
Trong thời hiện đại, hầu hết các ngôi nhà đều có bồn tắm trong nhà.
だから、風呂に入る前に、自分の部屋と脱衣所、風呂場を十分に温めて、体が冷えないように注意すればいいということだ。
Vì vậy, trước khi tắm, sưởi ấm phòng tắm và phòng thay quần áo để cơ thể bạn không bị lạnh là được.
また、銭湯のように熱めのお湯に長く入ると体力が奪われてしまうため、40度以下のお湯で、からだがリラックスできる程度に入るのがいいそうだ。
Ngoài ra, tắm lâu trong bồn nước nóng sẽ làm mất sức, vì vậy nên giữ cho nước nóng dưới 40 độ.
そうすることで、かえって鼻やのどがが楽になったり、腹痛が治まったり、リフレッシュできるなど、様々な効果が期待できるそうだ。
Bằng cách làm như vậy có thể có nhiều hiệu quả ví dụ như mũi và họng sẽ thoải mái hơn hay không còn bị đau bụng.
CHECK Q1
日本で、
昔から
風邪を
引いたら
風呂に
入ってはいけないと
言われてきたのはなぜですか。
Tại sao ở Nhật bản từ ngày xưa lại cho rằng bị cảm thì không được tắm bồn?
An (
銭湯に
行って)
温まったからだが
風に
当たって
冷えてしまい、
風邪を
悪化させると
思われていたから。
Vì họ cho rằng cơ thể đã được làm ấm gặp gió thì bị làm lạnh, khiến cho cảm lạnh trở nên tồi tệ hơn.
Q2
風邪の
時は、どんな
風呂の
入り
方をするといいですか。
Khi bị cảm thì nên tắm bồn như thế nào thì hợp lý?
An
風呂に
入る
前に
自分の
部屋と
脱衣所、
風呂場を
十分に
温めてから、40
度以下のお
湯で
体がリラックスできる
程度に
入る。
Trước khi tắm, sưởi ấm vừa đủ căn phòng mình, phòng tắm và phòng thay đồ, giữ nhiệt độ nước nóng dưới 40 đột trở xuống, mức độ cơ thể có thể thư giản, rồi đi vào tắm.