スミスさんが 日本語の 挨拶について 書きました。
Sumisu đã viết về sự chào hỏi trong tiếng Nhật.
今日 田中先生の クラスで 日本語の 挨拶に ついて 勉強しました。
Hôm nay, ở lớp học của thầy Tanaka, tôi đã học về sự chào hỏi trong tiếng Nhật.
私 [ 1 ] 国や 私が 知って いる 国の 挨拶と とても 違います。
Sự chào hỏi của nước tôi và các nước mà tôi biết rất khác nhau.
[ 2 ]、「おはよう ございます」 は、「早いです」という 意味です。
Chẳng hạn như, ý nghĩa của "おはようございます"( chào buổi sáng) là "早いです"( sớm nhỉ).
私は、「いい 朝ですね」と 言いたいです。
Tôi thì muốn nói là " Một buổi sáng tốt lành( đẹp)".
「こんにちは」 にも 「こんばんは」 にも いい という[ 3 ]。
" こんにちは" ( xin chào) hay " こんばんは"( chào buổi tối) đều có ý nghĩa hay cả.
先生は 「日本では 挨拶は、意味を 伝えるより、挨拶を することが [ 4 ]。」 と おっしゃいました。
Các thầy giáo đã nói rằng " Việc chào hỏi ở Nhật Bản thì việc chào hỏi không quan trọng hơn cả việc truyền tải ý nghĩa".
でも、天気の いい 日には 「いいお天気ですね」 と いうそうです。
Nhưng mà, đối với những ngày đẹp trời thì sẽ nói " Thời tiết hôm nay đẹp nhỉ".
今度 「おはようございます」の 後に [ 5 ]。
Lần tới sau khi nói "Chào buổi sáng" tôi nghĩ sẽ thử nói xem sao.