Bài 24 – カラス Quạ

Mã quảng cáo 1

Từ Vựng

Từ Vựng

Mục Từ Nghĩa
カラスquạ
騒々そうぞうしいồn ào
ハトbồ câu
スズメchim sẻ
小柄こがら(な)cơ thể nhỏ, nhỏ con
けんkhu vực, phạm vi nhất định
逆転ぎゃくてん(する)đảo ngược tình thế
身近みぢか(な)thân cận, gần gũi
神話しんわthần thoại
天皇てんのうthiên hoàng
みちびdẫn tới
童謡どうようbài hát của trẻ con, bài hát đồng dao
なぞẩn số
せつthuyết
有力ゆうりょく(な)đáng tin cậy
根拠こんきょbằng chứng
不明ふめい(な)bất minh, không rõ ràng
ちるđầy ắp
ヒナgà con
むらがるtúm tụm, tập trung lại

Ngữ Pháp

Ngữ Pháp


~にせよ(~にしろ)

Cho dù ~

▶ Cách nói đưa ra điều kiện giả định nhưng kết luận không thay đổi.

1. どんな相手あいてにせよ、返事へんじはしたほうがいい。
     Dù đối phương là người thế nào thì cũng nên trả lời.

2. いずれにせよ、今日きょうはもう時間じかんがないから明日あしたにしよう。
     Dù thế nào thì hôm nay cũng không còn thời gian nữa, để mai làm.

Đọc Hiểu

   「最近さいきん東京とうきょうでカラスをなくなったね」と、みみにすることがある。これは、「えすぎたカラスのかずらす」という東京都とうきょうとによる環境対策かんきょうたいさくの「成果せいか」だ。カラスの場合ばあい、「ゴミをらす」「騒々そうぞうしくなく」「ひと攻撃こうげきする」などの「迷惑行為めいわくこうい」が問題もんだいとなり、駆除くじょ対象たいしょうになっている。ハトやスズメ平和へいわてきなイメージなのにたいし、すっかり若者わかもののイメージだ。
   日本にほんむカラスはおもに2種類しゅるいで、くちばしのおおきいハシブトガラスと、くちばしがちいさくからだすこ小柄こがらなハシボソガラスだ。ハシブトガラスは、やまもりにすむが、生活圏せいかつけん都市部としぶにまでひろげるようになった。都会とかいられるカラスのほとんどがこれだ。一方いっぽう、ハシボソガラスはかわ田畑たはた周辺しゅうへん生活圏せいかつけんとしてきた。そのため、むかしはカラスといえば、身近みぢかにいたハシボソガラスをすことがおおかったが、いまではほぼ逆転ぎゃくてんしている。
   どんなカラスにせよ、むかしたいした「迷惑行為めいわくこうい」をするわけでもなく、むしろしたしみをかんじる存在そんざいだったようだ。たとえば、サッカー日本代表にほんだいひょうチームのシンボルになっているヤタガラスは、神話しんわなか天皇てんのう道案内みちあんないをしたとされ、「みちびき」のかみとして神社じんじゃにまっられている。また、カラスのことをうたった童謡どうようななつの」は、日本人にほんじんひろあいされている。
   ななつの作詞さくし野口雨情のぐちうじょう作曲さっきょく本居もとおりなが
   からす なぜなくの からすはやま
   かわいいななつの があるからよ
   かわいい かわいいと からすはなくの
   かわいい かわいいと なくんだよ
   やま古巣ふるすへ ってみてごらん
   まるいめをした いいだよ
   れかかり、とりたちがやまもりかえるころ、どもたちもあそつかれていえかえりはじめる。そんなときどもたちがくちずさむうただ。歌詞かしとメロディーがとてもやさしく、心温こころあたたまるきょくだが、じつはこのうたにはおおきななぞがある。「ななつ」がなに意味いみしているか、からないのだ。「七羽ななわ」なのか、「七歳ななさい」なのか」。「七歳ななさいせつ」の有力ゆうりょく根拠こんきょになっているのは作詞者さくししゃ雨情うじょう息子むすこが7さいころにこの作品さくひんかれた、ということだ。また、雨情自身うじょうじしんが7さいころに、母親ははおやとのわかれがあったという。「ななつの」の十数年前じゅうすうねんまえいた「やまがらす」というなかにも、つぎのような一節いっせつがある。
   からす なぜなく
   からすはやまに かわいいななつの があれば
   結局けっきょくのところ、「七羽ななわ」か「七歳ななさい」か、正解せいかい不明ふめいなのだが、このうたが、おやへの愛情あいじょうちたものであることに間違まちがいはない。
   カラスの「迷惑行為めいわくこうい」は、べてきるためのものであり、ヒナやまもるためのものだ。それは、人間にんげんがスーパーの特売商品とくばいしょうひんむらがったり、PTAでおや学校相手がっこうあいて文句もんくったりする行為こういとどれほどちがうものだろうか。
   ★都会とかい嫌気いやけがさしたカラスが、もとみよい場所ばしょもどって平和へいわらせるよう、ねがうばかりだ。

CHECK
Q1 カラスはどうして駆除されていますか。
Q2 カラスの「迷惑行為めいわくこうい」と人間にんげんのどんな行為こういくらべていますか。

☞ Dịch
   
最近さいきん東京とうきょうでカラスをなくなったね」と、みみにすることがある。
Tôi đã từng nghe nói rằng "Gần đây không thấy loài quạ ở Tokyo nữa nhỉ?"
これは、「えすぎたカラスのかずらす」という東京都とうきょうとによる環境対策かんきょうたいさくの「成果せいか」だ。
Đó chính là "Thành quả" của giải pháp môi trường do thủ đô Tokyo thực hiện mang tên "Giảm số lượng quạ đang tăng quá nhiều".
カラスの場合ばあい、「ゴミをらす」「騒々そうぞうしくなく」「ひと攻撃こうげきする」などの「迷惑行為めいわくこうい」が問題もんだいとなり、駆除くじょ対象たいしょうになっている。
Quạ mang đến những vấn đề như "bới rác"," kêu ầm ĩ""tấn công người" nên trở thành đối tượng bị loại trừ.
ハトやスズメ平和へいわてきなイメージなのにたいし、すっかり若者わかもののイメージだ。
Trái ngược với bồ câu và chim sẻ mang hình ảnh hòa bình, quạ hoàn toàn mang đến ấn tượng của một kẻ xấu.

   
日本にほんむカラスはおもに2種類しゅるいで、くちばしのおおきいハシブトガラスと、くちばしがちいさくからだすこ小柄こがらなハシボソガラスだ。
Quạ sống ở Nhật có hai loại, quạ mỏ lớn có mỏ to lớn và quạ mỏ nhỏ có chiếc mỏ bé, cơ thể cũng nhỏ bé hơn.
ハシブトガラスは、やまもりにすむが、生活圏せいかつけん都市部としぶにまでひろげるようになった。
Quạ mỏ lớn sống ở trong rừng núi nhưng chúng đã mở rộng vùng sinh hoạt đến tận đô thị.
都会とかいられるカラスのほとんどがこれだ。
Những con quạ bắt gặp được ở đô thị phần lớn là loài này.
一方いっぽう、ハシボソガラスはかわ田畑たはた周辺しゅうへん生活圏せいかつけんとしてきた。
Trong khi đó quạ mỏ bé sống quanh bờ sông và đồng ruộng.
そのため、むかしはカラスといえば、身近みぢかにいたハシボソガラスをすことがおおかったが、いまではほぼ逆転ぎゃくてんしている。
Vì thế ngày xưa nhắc đến quạ mọi người thường dùng để ám chỉ loài quạ mỏ bé sống ở gần mình nhưng bây giờ thì hầu như ngược lại.

   
どんなカラスにせよ、むかしたいした「迷惑行為めいわくこうい」をするわけでもなく、むしろしたしみをかんじる存在そんざいだったようだ。
Cho dù là loài quạ nào thì ngày xưa chúng không hẵn có những "hành vi gây phiền nhiễu" gì to lớn, ngược lại còn mang lại cảm giác thân thiết.
たとえば、サッカー日本代表にほんだいひょうチームのシンボルになっているヤタガラスは、神話しんわなか天皇てんのう道案内みちあんないをしたとされ、「みちびき」のかみとして神社じんじゃにまっられている。
Ví dụ như loài quạ Yatagarasu biểu tượng của đội tuyển bóng đá Nhật được coi là có vai trò dẫn đường cho thiên hoàng trong thần thoại, được thờ cúng ở đền như một vị thần "dẫn lối" .
また、カラスのことをうたった童謡どうようななつの」は、日本人にほんじんひろあいされている。
Ngoài ra, bài đồng dao hát về loài quạ mang tên "đứa trẻ 7 tuổi" cũng được người Nhật yêu thích rộng rãi.

   
ななつの作詞さくし野口雨情のぐちうじょう作曲さっきょく本居もとおりなが
Đứa trẻ 7 tuổi (lời noguchi ujyo, nhạc Motoori Nagayo).

   
からす なぜなくの からすはやま
Tại sao con quạ lại hót, ở ngọn núi kia

   
かわいいななつの があるからよ
Vì có đứa trẻ lên 7 xinh xắn đấy

   
かわいい かわいいと からすはなくの
Nó hót rằng xinh xinh, xinh xinh

   
かわいい かわいいと なくんだよ
Nó hót rằng xinh xinh, xinh xinh

   
やま古巣ふるすへ ってみてごらん
Hãy đến chiếc tổ ấm ở núi xưa mà xem

   
まるいめをした いいだよ
Đứa trẻ có đôi mắt tròn xue xinh xắn

   
れかかり、とりたちがやまもりかえるころ、どもたちもあそつかれていえかえりはじめる。
Chiều xuống, thì loài chim bay về lại núi rừng, lũ trẻ cũng bắt đầu về nhà sau khi đã chơi mệt nhoài.
そんなときどもたちがくちずさむうただ。
Bài hát được chúng hát lên vào khoảnh khắc ấy.
歌詞かしとメロディーがとてもやさしく、心温こころあたたまるきょくだが、じつはこのうたにはおおきななぞがある。
Đây là một bài hát ấm áp với lời và giai điệu rất dịu dàng tuy nhiên trong bài ca này ẩn chứa uẩn khúc lớn.
ななつ」がなに意味いみしているか、からないのだ。
Vì không ai biết "7" ở đây mang ý nghĩa gì.
七羽ななわ」なのか、「七歳ななさい」なのか」。
"7 con chim " hay" 7 tuổi".
七歳ななさいせつ」の有力ゆうりょく根拠こんきょになっているのは作詞者さくししゃ雨情うじょう息子むすこが7さいころにこの作品さくひんかれた、ということだ。
Cuối cùng giả thiết 7 ở đây là "7 tuổi" trở nên thuyết phục hơn khi người ta biết rằng tác phẩm được viết khi con trai của tác giả Ujyou lên 7 tuổi.
また、雨情自身うじょうじしんが7さいころに、母親ははおやとのわかれがあったという。
Ngoài ra bản thân tác giả Ujyou cõng chia tay mẹ khi ông lên 7.
ななつの」の十数年前じゅうすうねんまえいた「やまがらす」というなかにも、つぎのような一節いっせつがある。
Trong bài thơ "chim núi" được viết khoảng mười mấy năm trước bài "đứa trẻ 7 tuổi" cũng có đoạn như sau.

   
からす なぜなく
Tại sao quạ lại hót

   
からすはやまに かわいいななつの があれば
Nếu có đứa bé xinh xắn lên 7 ở núi kia

   
結局けっきょくのところ、「七羽ななわ」か「七歳ななさい」か、正解せいかい不明ふめいなのだが、このうたが、おやへの愛情あいじょうちたものであることに間違まちがいはない。
Cuối cùng vẫn chưa có câu trả lời rõ ràng rằng 7 ở đây là "7 con chim" hay " 7 tuổi" tuy nhiên có một điều có thể khẳng định đó là bài hát này tràn đầy tình yêu của cha mẹ dành cho con.

   
カラスの「迷惑行為めいわくこうい」は、べてきるためのものであり、ヒナやまもるためのものだ。
"Hành vi gây phiền nhiễu" của loài quạ là để chúng có cái ăn mà tồn tại, là để bảo vệ tổ và con cái của chúng.
それは、人間にんげんがスーパーの特売商品とくばいしょうひんむらがったり、PTAでおや学校相手がっこうあいて文句もんくったりする行為こういとどれほどちがうものだろうか。
Hành vi ấy khác bao nhiêu so với việc con người tụ lại ở quầy bán thực phẩm giảm giá hay hành động phụ huynh than phiền với nhà trường trong các buổi họp phụ huynh?

   
都会とかい嫌気いやけがさしたカラスが、もとみよい場所ばしょもどって平和へいわらせるよう、ねがうばかりだ。
Tôi chỉ mong loài quạ bị khinh ghét ở đô thị có thể quay về nơi dễ sống trước kia và sinh sống trong cảnh thanh bình.


CHECK
Q1 カラスはどうして駆除されていますか。
      Tại sao quạ lại bị tiêu diệt?
An 「ゴミをらす」「騒々そうぞうしくく」「ひと攻撃こうげきする」などの「迷惑行為めいわくこうい」が問題もんだいとなったから。
      Vì có những vấn đề về "Hành vi gây phiền toái" như "Bới rác","Kêu ầm ĩ", "Tấn công con người"

Q2 カラスの「迷惑行為めいわくこうい」と人間にんげんのどんな行為こういくらべていますか。
      Tác giả so sánh "Hành vi gây phiền toái" của loài quạ với hành vi như thế nào của con người?
An  人間にんげんがスーパーの特売商品とくばいしょうひんむらがったり、PTAでおや学校がっこう相手あいて文句もんくったりする行為こうい
      Hành vi tụ lại ở quầy bán thực phẩm giảm giá hay hành động phụ huynh than phiền với nhà trường trong các buổi họp phụ huynh.
Mã quảng cáo 2
👋 Chỉ từ 39k để mở VIP
Đầy đủ nội dung - Không quảng cáo
Nâng cấp →
🔍Tra từ VNJPDict