Bài 28 – ぼくは勉強ができない➀ Tôi không thể học ➀

Mã quảng cáo 1

Từ Vựng

Từ Vựng

Mục Từ Nghĩa
めくるvén, lật
あまったれるnhõng nhẽo
そのしのぎbiện pháp tạm thời, trước mắt
もてるđào hoa
哲学者てつがくしゃnhà triết học
めるdồn vào đường cùng
確信かくしん(する)chắc chắn, tin chắc
おこがましいtự cao, tự đại

Ngữ Pháp

Ngữ Pháp


~はともかく

Không tính đến ~

▶ Thể hiện ý nghĩa "bỏ qua sự việc hay sự tình nào đó".

1. 値段ねだんはともかく、デザインがすごくった。
     Không tính đến giá cả còn mẫu thì tôi rất thích.

2. それはともかく、はやはじめたほうがいい。
     Không nói đến chuyện đó nữa mà nên nhanh chóng bắt đầu.


~にしても

Cho dù là ~ dù biết là ~

▶ Đưa ra sự việc, nhân vật cụ thể để thể hiện nghĩa cũng vậy mà thôi.

1. 興味きょうみがないにしても、くかかないか、返事へんじをしてほしい。
     Không có hứng thì cũng phải trả lời đi hay không chứ.

2. 社長しゃちょうにしても、かれめているんじゃないとおもう。
     Tôi nghĩ không nên đỗ lỗi cho anh ấy cho dù có là giám đốc.

Đọc Hiểu

   「どうする時田ときたぼく勉強べんきょうができない、なんてひらなおってる場合ばあいじゃないぞ」。桜井先生さくらいせんせいは、ためいきをついて、ぼくの成績せいせきひょうをめくった。かれは、とてもなさけない表情ひょうじょうかべている。本当ほんとう心配しんぱいしているようだ。ぼくこまっている。今頃いまごろ進学しんがくすべきか就職しゅうしょくすべきかをまよっているのは、ぼくだけにちがいないのだ。と、いうよりだれなやんだりしない。だれもが、当然とうぜんのことのように、大学だいがく進学しんがくするのだ。ぼく高校こうこうはそういうところなのだ。
   「いったい、どうしたいんだ、時田ときたは」。
   ぼくは、ますますこまってしまいしたいた。
   「わかんないんです。
   みなとおなじに大学だいがくくべきなのかなあっておもうこともあるし、でも、大学だいがくで、なに勉強べんきょうしていいのかさっぱり・・・・・ぼくって、みなよりおくれてんのかな。
   高校こうこうねんぐらいあるといいんだけど」。
   「あまったれてるな」。
   「そのとおりです」。
   ぼく言葉ことば桜井先生さくらいせんせいちからけたようだった。ぼくは、かれが、ぼくのことをとてもきなのをっている。かれは、たくさんのことをおしえてくれた。サッカーやもののことや、おんなのことはともかく、ほんむことや、そうだ、ほんだ。
   「先生せんせい、ぼくは、それでは文学部ぶんがくぶすすみます」。
   「・・・・・おもいつきで、そのしのぎをしようったって駄目だめだ。女にもてそうにもない哲学者の本なんて信用できないと言っていたのは誰だ」。
   「すみません」。
   「なあ、時田ときた先生せんせいは、おまえめるはないぞ。だれだって、確信かくしんをもって進路しんろめるわけじゃないんだ。だいたい、しちはちで、そんなこと確信かくしんするのは、おこがましいよ。未来みらいなんてだれにもわかりゃしないんだ。だけどね、時間じかんは、いつもうごいてるんだ。まってるわけにはいかないぞ。簡単かんたんなことじゃないか。大学だいがくくにしても、かないにしても、準備じゅんびをしなきゃいけない。失敗しっぱいしたって、やりなおせる程度ていどのことなんだから、はやめにめたほうが便利べんりだぞ」。
   失敗しっぱいする以前いぜん問題もんだいなのだが、と、ぼくおもいながらそとた。ざしがあつい。とおくでサッカー後輩こうはいたちが柔軟体操じゅうなんたいそうをしている。ぼくは、もうあそこで、ボールをけることができなくなるのだ。

山田詠美やまだえいみぼく勉強べんきょうができない』文春文庫ぶんしゅんぶんこより)

CHECK
Q1 「ぼくの学校がっこう」はどんな学校がっこうですか。
Q2 「失敗しっぱいしたって、やりなおせること」とは、なんのことですか。

☞ Dịch
   
「どうする時田ときたぼく勉強べんきょうができない、なんてひらなおってる場合ばあいじゃないぞ」。
"Em tính sao hả Tokita? Giờ không phải lúc bướng bỉnh nói em không thể học đâu."
桜井先生さくらいせんせいは、ためいきをついて、ぼくの成績せいせきひょうをめくった。
Thầy Sakurai thở dài, lật sổ học bạ của tôi.
かれは、とてもなさけない表情ひょうじょうかべている。
Trông thầy thật buồn.
本当ほんとう心配しんぱいしているようだ。
Thầy thực sự đang rất lo lắng.
ぼくこまっている。
Tôi cũng thấy khó xử.
今頃いまごろ進学しんがくすべきか就職しゅうしょくすべきかをまよっているのは、ぼくだけにちがいないのだ。
Thời điểm này chắc chắn chỉ mình tôi đang do dự không biết nên học tiếp hay nên đi làm.
と、いうよりだれなやんだりしない。
Chẳng có ai phải đau đầu suy nghĩ.
だれもが、当然とうぜんのことのように、大学だいがく進学しんがくするのだ。
Ai cũng vào đại học như một điều đương nhiên.
ぼく高校こうこうはそういうところなのだ。
Trường cấp 3 của tôi là như vậy.

   
「いったい、どうしたいんだ、時田ときたは」。
"Em định làm gì hả Tokita?".

   
ぼくは、ますますこまってしまいしたいた。
Tôi càng thấy khó xử hơn, cúi đầu xuống.

   
「わかんないんです。
"Em không biết.

   
みなとおなじに大学だいがくくべきなのかなあっておもうこともあるし、でも、大学だいがくで、なに勉強べんきょうしていいのかさっぱり・・・・・ぼくって、みなよりおくれてんのかな。
Em cũng nghĩ nên học đại học giống các bạn nhưng lại không biết phải học gì ở đại học… chắc em chậm chạp hơn các bạn.

   
高校こうこうねんぐらいあるといいんだけど」。
Giá mà được học cấp 3 thêm 5 năm nữa".

   
あまったれてるな」。
"Em suy nghĩ đơn giản quá.".

   
「そのとおりです」。
"Đúng như vậy ạ.".

   
ぼく言葉ことば桜井先生さくらいせんせいちからけたようだった。
Hình như thầy Sakurai thấy nhẹ người với câu nói của tôi.
ぼくは、かれが、ぼくのことをとてもきなのをっている。
Tôi biết là thầy rất quý tôi.
かれは、たくさんのことをおしえてくれた。
Thầy đã dạy tôi nhiều thứ.
サッカーやもののことや、おんなのことはともかく、ほんむことや、そうだ、ほんだ。
Về bóng đá, về thức ăn, chuyện con gái thì không tính, về việc đọc sách, à, phải rồi, sách.

   
先生せんせい、ぼくは、それでは文学部ぶんがくぶすすみます」。
"Thưa thầy, vậy em sẽ thi vào khoa văn".

   
「・・・・・おもいつきで、そのしのぎをしようったって駄目だめだ。
"… Không được hứng lên làm vậy để đối phó tình thế đâu.
女にもてそうにもない哲学者の本なんて信用できないと言っていたのは誰だ」。
Ai đã nói không thể tin sách của những triết gia không hấp dẫn nổi phụ nữ?".

   
「すみません」。
"Em xin lỗi.".

   
「なあ、時田ときた先生せんせいは、おまえめるはないぞ。
"Này tokita, thầy không định dồn ép em.
だれだって、確信かくしんをもって進路しんろめるわけじゃないんだ。
Không phải ai cũng chắc chắn về chuyện quyết định hướng đi của mình.
だいたい、しちはちで、そんなこと確信かくしんするのは、おこがましいよ。
Nhìn chung, mới 17 18 mà chắc chắn được thì tự mãn quá.
未来みらいなんてだれにもわかりゃしないんだ。
Tương lai là chuyện không ai biết được.
だけどね、時間じかんは、いつもうごいてるんだ。
Nhưng có điều, thời gian luôn chuyển động.
まってるわけにはいかないぞ。
Em không thể dừng lại.
簡単かんたんなことじゃないか。
Chuyện này đơn giản mà.
大学だいがくくにしても、かないにしても、準備じゅんびをしなきゃいけない。
Dù học đại học hay không thì em vẫn phải chuẩn bị.
失敗しっぱいしたって、やりなおせる程度ていどのことなんだから、はやめにめたほうが便利べんりだぞ」。
Dẫu thất bại thì đây là việc có thể sửa chữa nên em quyết định sớm thì sẽ thuận lợi hơn".

   
失敗しっぱいする以前いぜん問題もんだいなのだが、と、ぼくおもいながらそとた。
Thầm nghĩ "đây là chuyện trước khi thất bại cơ", tôi bước ra ngoài.
ざしがあつい。
Ánh nắng chói chang.
とおくでサッカー後輩こうはいたちが柔軟体操じゅうなんたいそうをしている。
Xa xa, các em lớp dưới trong câu lạc bộ bóng đá đang luyện giãn cơ.
ぼくは、もうあそこで、ボールをけることができなくなるのだ。
Tôi sẽ không còn được đá bóng ở đó nữa.


山田詠美やまだえいみぼく勉強べんきょうができない』文春文庫ぶんしゅんぶんこより)
Từ "Tôi không thể học" Bunshun Bunko của Emi Yamada.


CHECK
Q1 「ぼくの学校がっこう」はどんな学校がっこうですか。
      "Trường học của tôi" là trường học như thế nào?
An だれもが、当然とうぜんのことのように、大学だいがく進学しんがくする学校がっこう
      Là trường học mà ai cũng sẽ học lên đại học như là một điều tất nhiên.

Q2 「失敗しっぱいしたって、やりなおせること」とは、なんのことですか。
      "Thất bại thì có thể làm lại" nói đến điều gì?
An  大学だいがくくか行かないか決めること。
      Nên quyết định học hay không học đại học.
Mã quảng cáo 2
👋 Chỉ từ 39k để mở VIP
Đầy đủ nội dung - Không quảng cáo
Nâng cấp →
🔍Tra từ VNJPDict