Bài 30 – こころ Kokoro

Mã quảng cáo 1

Từ Vựng

Từ Vựng

Mục Từ Nghĩa
冷淡れいたん(な)lạnh lùng, lạnh nhạt
特色とくしょくđặc sắc
正当せいとうchính đáng
付属ふぞく(する)kèm, thuộc
ひとと)せっするtiếp xúc, va chạm với ( con người)
đưa ra, trao cho
まゆlông mày
ひっそりtĩnh mịch, tĩnh lặng
まるで~ないhoàn toàn, tuyệt đối ~ không
同情どうじょうđồng cảm

Ngữ Pháp

Ngữ Pháp


~もしない

Không ~

▶ Cách nói nhấn mạnh thể phủ định của 「それも~ない」.

1. あんなことをわれるとは、おもいもしなかった。
     Không ngờ lại bị nói như thế.

2. 社長しゃちょうはよくもしないで、「全然ぜんぜんだめだ。もう一回いっかい全部書ぜんぶかなおせ」とう。
     Giám đốc không thèm nhìn mà nói "Không được! Viết lại toàn bộ".


~っこない

Sao mà có thể ~

▶ Là cách dùng trong văn nói để nhấn mạnh khả năng không thể xảy ra. Thường dùng với ý coi thường, hạ thấp.

1. 無理むりです。わたしなんかにはできっこありません。
     Vô ích thôi. Tôi đây chắc chắn không thể làm được.

2. 相手あいて前回ぜんかい優勝校ゆうしょうこうだよ。てっこないって。
     Đối thủ là trường đoạt giải lần trước. Chắc chắn không thể thắng được đâu mà.

Đọc Hiểu

   普通ふつう人間にんげんとして、わたしおんなたいして冷淡れいたんではなかった。けれども、としの若い私の今まで経験けいけんしてきた環境かんきょうからといって、わたしはほとんど交際こうさいらしい交際こうさいをしたことがなかった。それが原因げんいんかどうかは疑問ぎもんだが、わたし興味きょうみは、みち出会でありもしないおんなかっておおはたらくだけであった。先生せんせいおくさんには、この前玄関まえげんかんったとき、うつくしいと言う印象を受けた。それからうたびに、おな印象いんしょうけないことはなかった。★しかし、それ以外いがいに、わたしはこれとってとくおくさんについてかたるべき何物も持たないような気がした。
   これはおくさんに特色とくしょくがないというよりも、特色とくしょくしめ機会きかいなかったのだと解釈かいしゃくするほう正当せいとうかもしれない。しかし、わたしはいつでも先生せんせい付属ふぞくした一部分いちぶぶんのような心持こころもちでおくさんにせっしていた。
   あるときわたし先生せんせいのうちでさけまされた。そのときおくさんがそばしゃくをしてくれた。先生せんせいはいつもより愉快ゆかいそうにえた。おくさんに「おまえ一杯飲いっぱいのみなさい」といって、自分じぶんしたさかずきした。おくさんは「わたしは・・・・・」と遠慮えんりょしかけたあと、迷惑めいわくそうにそれをった。おくさんはきれいなまゆせて、わたし半分はんぶんばかりそそいであげたさかずきを、くちびるさきってった。おくさんと先生せんせいあいだしたのような会話かいわはじまった。
   「めずらしいこと。私に飲めとおっしゃったことはめったにないのにね」。
   ➀「まえきらいだからさ。しかし、たまにはむといいよ。いい心持こころもちになるよ」。
   「ちっともならないわ。くるしいばかりで。でも、あなたは大変たいへん愉快ゆかいそうね、すこしおさけがると」。
   「ときによると、たいへん愉快ゆかいになる。しかし、いつでもと言うわけにはいかない」。
   「今夜こんやはいかがです」。
   「今夜こんやはいい心持こころもちだね」。
   「これから毎晩少まいばんすこしずつうえがるといいですよ」。
   「そうはかない」。
   「がってくださいよ。そのほうが寂しくなくっていいから」。
   先生せんせいのうちは夫婦ふうふ下女げじょだけであった。行くたびにたいていはひっそりとしていた。たかわらこえなどのこえるようなことはまるでなかった。あるときは、うちのなかにいるもの先生せんせいわたしだけのようながした。
   「子供こどもでもいるといいんですがね」とおくさんはわたしほういてった。わたしは「そうですね」とこたえた。しかし、②わたしこころにはなん同情どうじょうこらなかった子供こどもったことのないそのときわたしは、子供こどもをただうるさいもののようにかんがえていた。
   「一人ひとりもらってやろうか」と先生せんせいった。
   「もらいっじゃ、ねえ、あなた」と、おくさんはまたわたしほういた。
   「どもはいつまでたったってできっこないよ」と先生せんせいった。
   おくさんはだまっていた。「なぜです」とわたしわりにいたとき先生せんせいは「天罰てんばつだからさ」とってたかわらった。

夏目漱石なつめそうせき)『こころ』より)

CHECK
Q1 「まえきらいだからさ」とあるが、どういう意味いみですか。
Q2 「わたしこころにはなん同情どうじょうこらなかった」のはなぜですか。

☞ Dịch
   
普通ふつう人間にんげんとして、わたしおんなたいして冷淡れいたんではなかった。
Là một con người bình thường, tôi không thờ ơ với phái nữ.
けれども、としの若い私の今まで経験けいけんしてきた環境かんきょうからといって、わたしはほとんど交際こうさいらしい交際こうさいをしたことがなかった。
Tuy nhiên, vì còn trẻ ít kinh nghiệm, tôi chưa từng yêu đương ai thật sự theo đúng kiểu hẹn hò yêu đương.
それが原因げんいんかどうかは疑問ぎもんだが、わたし興味きょうみは、みち出会でありもしないおんなかっておおはたらくだけであった。
Cũng không biết có phải vì thế không mà sở thích của tôi thường hoạt động rất nhạy bén đối với những người phụ nữ không quen biết gặp ở trên đường.
先生せんせいおくさんには、この前玄関まえげんかんったとき、うつくしいと言う印象を受けた。
Lần trước khi gặp vợ thầy tại cửa ra vào nhà thầy, tôi đã có ấn tượng đó là một phụ nữ đẹp.
それからうたびに、おな印象いんしょうけないことはなかった。
Và mỗi lần gặp sau đó tôi vẫn giữ nguyên ấn tượng ấy.
★しかし、それ以外いがいに、わたしはこれとってとくおくさんについてかたるべき何物も持たないような気がした。
Tuy nhiên tôi có cảm giác ngoài điều ấy ra chẳng có gì đặc biệt để nói về vợ của thầy.

   
これはおくさんに特色とくしょくがないというよりも、特色とくしょくしめ機会きかいなかったのだと解釈かいしゃくするほう正当せいとうかもしれない。
Không phải là vì vợ thầy không có gì đặc sắc, mà đúng hơn là vì vợ thầy không có cơ hội để cho tôi thấy sự đặc sắc đó.
しかし、わたしはいつでも先生せんせい付属ふぞくした一部分いちぶぶんのような心持こころもちでおくさんにせっしていた。
Tuy vậy tôi luôn tiếp xúc với vợ thầy như thể đó là một phần của thầy.

   
あるときわたし先生せんせいのうちでさけまされた。
Một lần nọ tôi được mời uống rượu tại nhà thầy.
そのときおくさんがそばしゃくをしてくれた。
Lần đó vợ thầy đến bên tôi và rót rượu cho tôi.
先生せんせいはいつもより愉快ゆかいそうにえた。
Thấy trông có vẻ dễ chịu hơn hẳn so với mọi khi.
おくさんに「おまえ一杯飲いっぱいのみなさい」といって、自分じぶんしたさかずきした。
Thầy bảo vợ "em cũng uống một chén đi" và đưa chiếc chén đã uống cạn của mình về phía vợ.
おくさんは「わたしは・・・・・」と遠慮えんりょしかけたあと、迷惑めいわくそうにそれをった。
Vợ thầy sau khi từ chối đầy ngại ngần "thôi, em không.…" đành cầm lấy chiếc chén một cách bất đắc dĩ.
おくさんはきれいなまゆせて、わたし半分はんぶんばかりそそいであげたさかずきを、くちびるさきってった。
Bà nhăn đôi lông mày đẹp, nâng chén rượu được tôi rót quá nửa một chút lên miệng.
おくさんと先生せんせいあいだしたのような会話かいわはじまった。
Câu chuyện giữa vợ và thầy bắt đầu như sau.

   
めずらしいこと。
"Hiếm có quá.
私に飲めとおっしゃったことはめったにないのにね」。
Hầu như chẳng bao giờ anh bảo em uống rượu cả".

   
➀「まえきらいだからさ
"Vì em ghét rượu mà.
しかし、たまにはむといいよ。
Nhưng thỉnh thoảng uống cũng hay đấy.
いい心持こころもちになるよ」。
Tâm trạng sẽ phấn chấn hơn đấy!"

   
「ちっともならないわ。
"Em chẳng thấy thế.
くるしいばかりで。
Chỉ thấy khó chịu thôi.
でも、あなたは大変たいへん愉快ゆかいそうね、すこしおさけがると」。
Nhưng anh thì trông sảng khoái nhỉ, chỉ cần uống chút xíu rượu vào".

   
ときによると、たいへん愉快ゆかいになる。
"Thỉnh thoảng anh trở nên rất sảng khoái.
しかし、いつでもと言うわけにはいかない」。
Nhưng không phải lúc nào cũng thế đâu".

   
今夜こんやはいかがです」。
"Tối nay thì thế nào?"

   
今夜こんやはいい心持こころもちだね」。
"Tối nay thật thoải mái dễ chịu".

   
「これから毎晩少まいばんすこしずつうえがるといいですよ」。
"Thế thì từ nay mỗi tối anh nên uống một chút rượu đấy".

   
「そうはかない」。
"Không được".

   
がってくださいよ。
"Anh hãy uống đi mà.
そのほうが寂しくなくっていいから」。
Như vậy anh sẽ không cảm thấy buồn nữa".

   
先生せんせいのうちは夫婦ふうふ下女げじょだけであった。
Nhà thầy chỉ có hai vợ chồng và một nữ giúp việc.
行くたびにたいていはひっそりとしていた。
Lần nào đến tôi cũng thấy rất yên ắng.
たかわらこえなどのこえるようなことはまるでなかった。
Hoàn toàn không nghe thấy tiếng động như tiếng cười đùa.
あるときは、うちのなかにいるもの先生せんせいわたしだけのようながした。
Có lúc, tôi có cảm giác trong nhà chỉ có mỗi thầy và mình.

   
子供こどもでもいるといいんですがね」とおくさんはわたしほういてった。
"Có thêm đứa trẻ thì chắc sẽ vui hơn cậu nhỉ?"vợ của thầy quay về phía tôi nói..
わたしは「そうですね」とこたえた。
Tôi gật gù "chắc là thế ạ".
しかし、②わたしこころにはなん同情どうじょうこらなかった
Tuy nhiên, trong lòng tôi hoàn toàn không thấy đồng cảm.
子供こどもったことのないそのときわたしは、子供こどもをただうるさいもののようにかんがえていた。
Một người chưa có con cái gì như tôi chỉ cảm thấy lũ trẻ ồn ảo mà thôi.

   
一人ひとりもらってやろうか」と先生せんせいった。
"Hay ta nhận một đứa con nuôi nhé?" thầy nói.

   
「もらいっじゃ、ねえ、あなた」と、おくさんはまたわたしほういた。
"Con nuôi thì lại khác, cậu có thấy thế không?" vợ thầy lại quay về phía tôi.

   
どもはいつまでたったってできっこないよ」と先生せんせいった。
"Ta sẽ chẳng bao giờ có con đâu" thầy nói.

   
おくさんはだまっていた。
Vợ thầy im lặng.
「なぜです」とわたしわりにいたとき先生せんせいは「天罰てんばつだからさ」とってたかわらった。
"Tại sao ạ?" khi tôi cất tiếng hỏi thay, thầy trả lời "vì trời phạt" rồi phá lên cười.


夏目漱石なつめそうせき)『こころ』より)
(Natsume Soseki) theo "Kokoro")


CHECK
Q1 「まえきらいだからさ」とあるが、どういう意味いみですか。
      Cụm từ "Vì em ghét rượu mà" có ý nghĩa là gì?
An 先生せんせいおくさんはさけきらいだからすすめないということ。
      Có nghĩa là vì vợ của thầy giáo ghét rượu nên không ép uống rượu.

Q2 「わたしこころにはなん同情どうじょうこらなかった」のはなぜですか。
      Tại sao tác giả lại nói "Từ trong thâm tâm tôi không đồng tình chút nào cả?"
An  子供こどもったことがなかったので、子供こどもはただうるさいもののようにかんがえていたから。
      Vì chưa từng có con nên tác giả nghĩ trẻ con chỉ là lũ ồn ào mà thôi.
Mã quảng cáo 2
👋 Chỉ từ 39k để mở VIP
Đầy đủ nội dung - Không quảng cáo
Nâng cấp →
🔍Tra từ VNJPDict