Bài 36 – 日々の生活から⑦~話好きの人 Từ cuộc sống hàng ngày ⑦~ Người thích nói chuyện

Mã quảng cáo 1

Từ Vựng

Từ Vựng

Mục Từ Nghĩa
活動的かつどうてき(な)mang tính hoạt động, sôi động
豊富ほうふ(な)phong phú
機嫌きげんtâm trạng
ちるrơi, rụng, bị khuyết
疑問ぎもんnghi vấn
キャップkhoảng trống, chênh lệch (giữa các tư tưởng v.v..)
躊躇ちゅうちょ(する)do dự
ほうっておくbỏ mặc
いつまでもmãi mãi
ある程度ていどmột mức độ nhất định
タイミングthời điểm
つかむnắm, tóm lấy
そろそろsắp sửa
関心かんしんquan tâm
しつchất
りょうlượng

Ngữ Pháp

Ngữ Pháp


~たところで

~ Vừa lúc

▶ Sự việc trước vừa kết thúc thì sự việc sau xảy ra.

1. 最後さいごこたえをいたところで、試験しけんわった。
     Vừa viết xong câu trả lời cuối cùng thì buổi thi kết thúc.

2. ちょうどホームにいたところで、電車でんしゃてしまった。
     Vừa tới sân ga thì tàu xuất phát.

Đọc Hiểu

   わたしのおばははなしきだ。いえちかいのでねん数回すうかい、おばのいえ機会きかいがあるのだが、くとかならず、おばがはなしをし、わたしふくむほかの者全員ものぜんいんがそれをくことになる。おばは活動的かつどうてきで、友達ともだちおおく、話題わだい豊富ほうふだ。だから、はなし結構面白けっこうおもしろい。ただ、いくつかこまてんもある。
   ひとつは、ときどき、らないひと突然とつぜんあらわれたりすることだ。たとえば――。
   「・・・・・・そしたら、石川いしかわさんがフロントに荷物にもつをああずけてどこかにっちゃったのよ。しょうがないから、ロビーで1時間じかんったわよ。」
   「え? 石川いしかわさんってだれ?」などとおもうのだが、機嫌きげんよくはなししているのを途中とちゅうめづらい。また、おなはなし何度なんどもしているためか、はなしたつもりになって、説明せつめいがぬけちることがある。「どうしていま、ここに?」「このひととこのひとはどういう関係かんけい?」などと疑問ぎもんがわく。おぼのなかでは説明せつめい不要ふようのことが、こちらにとってはあらたな情報じょうほうということになり、情報じょうほうのギャップになる。とはいえ、質問しつもんしたら「ちゃんとはなしいてなかったの?」とおもわれそうで、躊躇ちゅうちょする。結局けっきょくなにえず、とく問題もんだいなどなかったようにはなしすすむのだ。
   もうひとつは、はなしがなかなかわらないことだ。
   話好はなしずきのひとにありがちなことだが、ほうっておいたら、いつまでもしゃべりつづける。ある程度聞ていどきいたところで、はなしわるタイミングをつのだが、なかなかつかめない。二度にど三度さんど、あと一歩いっぽのところをて、やっとタイミングをつけ、「じゃ、わたしはそろそろ・・・・・」とうことができる。
   結局けっきょく話好はなしずきのひとは、相手あいてはなし内容ないよう理解りかいしているかどうかについては、それほど関心かんしんがないようにおもわれる。それよりも、はなすことで気分きぶんがよくなることのほうが大事だいじなのだろう。だから、内容ないよう全部ぜんぶわからなくても、にしなくてもいいのではないか、そうおもうことにしている。しつよりりょうなのだ。

CHECK
Q1 筆者ひっしゃは、はなしがわからなくなったとき、どうするとっていますか。
      ① a. いてたしかめる
      ② b. そのまま
Q2 筆者ひっしゃは、はなしきのひとにはどうするのがいいとおもっていますか。

☞ Dịch
   
わたしのおばははなしきだ。
Bác tôi là một người rất thích kể chuyện.
いえちかいのでねん数回すうかい、おばのいえ機会きかいがあるのだが、くとかならず、おばがはなしをし、わたしふくむほかの者全員ものぜんいんがそれをくことになる。
Vì gần nhà nên một năm có vài lần tôi được đến nhà bác, và mỗi lần đến là bác lại kể chuyện và tất cả mọi người bao gồm cả tôi lại ngồi nghe.
おばは活動的かつどうてきで、友達ともだちおおく、話題わだい豊富ほうふだ。
Bác là người năng động, nhiều bạn bè, câu chuyện rất phong phú.
だから、はなし結構面白けっこうおもしろい。
Vì thế chuyện của bác khá là thú vị.
ただ、いくつかこまてんもある。
Tuy nghiên cũng có vài điểm khó hiểu.

   
ひとつは、ときどき、らないひと突然とつぜんあらわれたりすることだ。
Một là đôi khi bỗng dưng xuất hiện người lạ.
たとえば――。
Ví dụ:

   
「・・・・・・そしたら、石川いしかわさんがフロントに荷物にもつをああずけてどこかにっちゃったのよ。
"… Và rồi anh Ishikawa gửi đồ ở lễ tân rồi đi đâu mất.
しょうがないから、ロビーで1時間じかんったわよ。」
Không còn cách nào khác bác phải đợi những 1 tiếng"

   
「え? 石川いしかわさんってだれ?」などとおもうのだが、機嫌きげんよくはなししているのを途中とちゅうめづらい。
Tôi nghĩ "Ơ? Anh Ishikawa là ai? Nhưng bác đang kể nên tôi cũng khó ngắt giữa chừng.
また、おなはなし何度なんどもしているためか、はなしたつもりになって、説明せつめいがぬけちることがある。
Và một câu chuyện bác kể nhiều lần nên cũng giải thích qua loa do bác nghĩ đã từng kể rồi.
「どうしていま、ここに?」「このひととこのひとはどういう関係かんけい?」などと疑問ぎもんがわく。
Tôi lại đặt câu hỏi rằng "Tại sao lại là bây giờ và ở đây?", "người này với người này có quan hệ gì với nhau?".
おぼのなかでは説明せつめい不要ふようのことが、こちらにとってはあらたな情報じょうほうということになり、情報じょうほうのギャップになる。
Bác nghĩ không cần giải thích còn với người nghe lại là thông mới nên gây ra việc thiếu thông tin.
とはいえ、質問しつもんしたら「ちゃんとはなしいてなかったの?」とおもわれそうで、躊躇ちゅうちょする。
Nhưng nếu hỏi thì bị nghĩ " không nghe bác kể hả?" nên tôi ngập ngừng.
結局けっきょくなにえず、とく問題もんだいなどなかったようにはなしすすむのだ。
Kết cục tôi không nói gì và câu chuyện cứ tiếp diễn mà không có có chủ đề gì đặc biệt.

   
もうひとつは、はなしがなかなかわらないことだ。
Có một điều nữa là chuyện mãi không kết thúc.

   
話好はなしずきのひとにありがちなことだが、ほうっておいたら、いつまでもしゃべりつづける。
Việc này thường thấy với người thích kể chuyện nhưng nếu cứ để mặc thì bác nói liên tục không dừng.
ある程度聞ていどきいたところで、はなしわるタイミングをつのだが、なかなかつかめない。
Nghe đến mức độ nào đó thì sẽ đợi lúc chuyện kết thúc nhưng mãi không nắm được thời điểm.
二度にど三度さんど、あと一歩いっぽのところをて、やっとタイミングをつけ、「じゃ、わたしはそろそろ・・・・・」とうことができる。
Phải đôi ba lần qua đoạn gần kết, cuối cùng cũng có thời điểm để kết thúc để nói "Dạ thôi cháu chuẩn bị xin phép đây ạ…"

   
結局けっきょく話好はなしずきのひとは、相手あいてはなし内容ないよう理解りかいしているかどうかについては、それほど関心かんしんがないようにおもわれる。
Rốt cuộc thì có vẻ như người thích nói không quan tâm tới việc người nghe có hiểu nội dung câu chuyện hay không.
それよりも、はなすことで気分きぶんがよくなることのほうが大事だいじなのだろう。
Có lẽ cảm thấy thoải mái nhờ việc nói chuyện quan trọng hơn.
だから、内容ないよう全部ぜんぶわからなくても、にしなくてもいいのではないか、そうおもうことにしている。
Chính vì thế mà tôi nghĩ không cần hiểu hết nội dung cũng chẳng sao.
しつよりりょうなのだ。
Lượng hơn chất.


CHECK
Q1 筆者ひっしゃは、はなしがわからなくなったとき、どうするとっていますか。
      Tác giả nói rằng khi không hiểu câu chuyện thì sẽ làm gì?
      ① a. いてたしかめる   Lắng nghe và xác nhận
      ② b. そのままく   Lắng nghe như vậy
An b(「結局けっきょくなにえず、・・・はなしすすむのだ。」から)
      b (Bởi vì "Cuối cùng, không nói gì,… thì câu chuyện tiếp tục."

Q2 筆者ひっしゃは、はなしきのひとにはどうするのがいいとおもっていますか。
      Đối với những người thích nói chuyện thì tác giả nghĩ họ nên làm gì?
An  たくさんはなしいてあげるのがいい。
      Nên nghe nhiều câu chuyện.
Mã quảng cáo 2
👋 Chỉ từ 39k để mở VIP
Đầy đủ nội dung - Không quảng cáo
Nâng cấp →
🔍Tra từ VNJPDict