Đọc Viết Bài 2 [Minna Trung Cấp]

Mã quảng cáo 1

Mở đầu

1) (つぎ)のことばの意味(いみ)()かりますか。

2) かたかなで()かれていることばの意味(いみ)()からなくて、(こま)ったことがありますか。

☞ Dịch

1) (つぎ)のことばの意味(いみ)()かりますか。

            Bạn có biết ý nghĩa của những từ vựng bên dưới không?

2) かたかなで()かれていることばの意味(いみ)()からなくて、(こま)ったことがありますか。

            Bạn đã từng gặp rắc rối bởi không hiểu những từ được viết bằng Katakana không?

Check từ

ア.外来語(がいらいご) イ.苦手(にがて)だ ウ.(まぎ)らわしい エ.使(つか)()け オ.正確(せいかく)な カ.バランス

1)    日本語(にほんご)の「は」と「が」の(            )がまだはっきりわからないので、よく間違(まちが)えてしまう。

2)    サッカーは()るものが()きだが、するのは(            )。

3)    栄養(えいよう)の(            )をよく(かんが)えて食事(しょくじ)(つく)りましょう。

4)    かたかなの「シ」と「ツ」は(            )。

5)    117(ばん)電話(でんわ)すれば、(            )時間(じかん)がわかります。

6)    会議(かいぎ)はミーティング、(おど)りはダンスと()いますが、どちらも(            )です。

☞ Đáp Án

1)    日本語(にほんご)の「は」と「が」の(       使(つか)()け     )がまだはっきりわからないので、よく間違(まちが)えてしまう。

2)    サッカーは()るものが()きだが、するのは(      苦手(にがて)だ      )。

3)    栄養(えいよう)の(      バランス      )をよく(かんが)えて食事(しょくじ)(つく)りましょう。

4)    かたかなの「シ」と「ツ」は(       (まぎ)らわしい     )。

5)    117(ばん)電話(でんわ)すれば、(      正確(せいかく)な      )時間(じかん)がわかります。

6)    会議(かいぎ)はミーティング、(おど)りはダンスと()いますが、どちらも(      外来語(がいらいご)      )です。

☞ Đáp Án + Dịch

1)    日本語(にほんご)の「は」と「が」の(       使(つか)()け     )がまだはっきりわからないので、よく間違(まちが)えてしまう。

            Tôi vẫn chữa hiểu rõ ràng cách phân biệt sử dụng Ga và Wa ở tiếng Nhật, nên thường hay sai.

2)    サッカーは()るものが()きだが、するのは(      苦手(にがて)だ      )。

            Xem bóng đá thì thích nhưng chơi thì kém.

3)    栄養(えいよう)の(      バランス      )をよく(かんが)えて食事(しょくじ)(つく)りましょう。

            Hãy cùng nấu bữa ăn mà có cân nhắc kỹ đến việc cân bằng dinh dưỡng.

4)    かたかなの「シ」と「ツ」は(       (まぎ)らわしい     )。

            Shi và Tsu của katakana dễ nhầm lẫn.

5)    117(ばん)電話(でんわ)すれば、(      正確(せいかく)な      )時間(じかん)がわかります。

            Gọi điện đến số 117 thì sẽ biết được thời gian chính xác.

6)    会議(かいぎ)はミーティング、(おど)りはダンスと()いますが、どちらも(      外来語(がいらいご)      )です。

            Cuộc họp gọi là Meeting(Miitingu), khiêu vũ gọi là Dance(Dansu), từ nào cũng là tiếng ngoại lai cả.

Đọc hiểu

外来語がいらいご


   ぼくはアメリカから日本にほんて、もう5ねんになる。しかし、いまだに外来語がいらいご苦手にがてだ。カタカナの言葉ことばぼくみたいな外国人がいこくじんには簡単かんたんだとおもっているひとがいるが、とんでもない。まるで宇宙うちゅうじん言葉ことばのようだ。
   まず、発音はつおんまぎらわしい。日本人にほんじん英語えいごおなじだとおもっているかもしれないが、まったべつのことばとしかおもえない。僕自身ぼくじしんもそうだけど、ほかのくに友人ゆうじんちゅうには、コーヒーとコピーのちがいがわからないひともいる。
   また、使つかけも複雑ふくざつでよくわからない。はじめて日本にほんころ、レストランで「ごはん、ください」とったら、「ライスですね」とわれた。「アドレスは?」とかれて、住所じゅうしょおしえたら、相手あいてがびっくりしたこともある。「アドレス」は日本語にほんごでは「メールアドレス」の意味いみなんだそうだ。それに「アポ」とか「プレゼン」のようなことばになると、なにがなんだかわからない。
   

最近さいきんは「アイデンティティ」とか「コンプライアンス」などのことばも使つかわれている。日本語にほんごでうまくえないから、使つかわれるのかもしれない。しかし、日本語にほんごえるのに、外来語がいらいご使つかうのは問題もんだいだ。たとえば、よく「ポリシー」というひとがいるが、「かんがかた」とか「やりかた」と言った方がずっと正確でわかりやすい場合ばあいおおい。
   もちろん、ぼく外来語がいらいごに100%反対はんたいなのではない。だれでも普通ふつう使つかっている「シャツ」や「パソコン」などをいまさらえる必要ひつようはないとおもう。
   外来語がいらいご日本語にほんごになくてはならないものだが、使つかいすぎはよくない。「バランス」がれた使つかかたかんがえなければならないとおもう。
☞ Dịch Bài Đọc

外来語がいらいご
Từ ngoại lai


   
ぼくはアメリカから日本にほんて、もう5ねんになる。
Tôi đã đến Nhật Bản từ Mỹ, cũng được 5 năm.
しかし、いまだに外来語がいらいご苦手にがてだ。
Tuy nhiên, đến bây giờ tiếng ngoại lai vẫn còn kém.
カタカナの言葉ことばぼくみたいな外国人がいこくじんには簡単かんたんだとおもっているひとがいるが、とんでもない。
Có người sẽ nghĩ rằng từ vựng Katakana đơn giản với những người ngoại quốc như tôi, nhưng không có điều đó đâu.
まるで宇宙うちゅうじん言葉ことばのようだ。
Cứ hệt như từ vựng của người ngoài hành tinh vậy.

   
まず、発音はつおんまぎらわしい。
Trước tiên, phát âm dễ nhầm lẫn.
日本人にほんじん英語えいごおなじだとおもっているかもしれないが、まったべつのことばとしかおもえない。
Có lẽ người Nhật nghĩ giống với tiếng Anh, nhưng chỉ có thể nghĩ đó là từ vựng hoàn toàn khác biệt.
僕自身ぼくじしんもそうだけど、ほかのくに友人ゆうじんちゅうには、コーヒーとコピーのちがいがわからないひともいる。
Bản thân tôi là thế rồi, mà trong những người bạn thân người nước khác, cũng có người không hiểu biết được sự khác nhau giữa コーヒー(ko-hi-) và コピー(kopi-).

   
また、使つかけも複雑ふくざつでよくわからない。
Thêm nữa, phân chia sử dụng cũng phức tạp, không thể hiểu rõ.
はじめて日本にほんころ、レストランで「ごはん、ください」とったら、「ライスですね」とわれた。
Hồi đầu lúc mới đến Nhật Bản, nói "Hãy cho tôi cơm" ở nhà hàng thì họ lại nói lại rằng "Raisu(Rice) nhỉ".
「アドレスは?」とかれて、住所じゅうしょおしえたら、相手あいてがびっくりしたこともある。
Khi được hỏi là "Địa chỉ là gì?" thì tôi đã chỉ địa chỉ nhà mình, và cũng có lúc khiến đối phương sững sờ.
「アドレス」は日本語にほんごでは「メールアドレス」の意味いみなんだそうだ。
"アドレス-Địa chỉ" trong tiếng Nhật có nghĩa là "メールアドレス(Địa chỉ Email)".
それに「アポ」とか「プレゼン」のようなことばになると、なにがなんだかわからない。
Thêm nữa những từ vựng như "アポ" hay "プレゼン" thì sẽ không hiểu được cái gì là cái gì cả.

   

最近さいきんは「アイデンティティ」とか「コンプライアンス」などのことばも使つかわれている。
Gần đây những từ vựng như "アイデンティティ" hay "コンプライアンス" cũng đang được sử dụng.
日本語にほんごでうまくえないから、使つかわれるのかもしれない。
Có lẽ vì không thể truyền đạt trôi chảy bằng tiếng Nhật nên nó được sử dụng.
しかし、日本語にほんごえるのに、外来語がいらいご使つかうのは問題もんだいだ。
Tuy nhiên, cho dù có thể nói bằng tiếng Nhật, những lại sử dụng từ ngoại lai để nói thì là một vấn đề.
たとえば、よく「ポリシー」というひとがいるが、「かんがかた」とか「やりかた」と言った方がずっと正確でわかりやすい場合ばあいおおい。
Ví dụ, có người hay nói "ポリシー", nhưng mà có nhiều trường hợp thì nói "考え方 -Cách suy nghĩ" hay "やり方 - Cách làm" sẽ chính xác và dễ hiểu hơn.

   
もちろん、ぼく外来語がいらいごに100%反対はんたいなのではない。
Tất nhiên là tôi không phản đối tiếng ngoại lai 100%.
だれでも普通ふつう使つかっている「シャツ」や「パソコン」などをいまさらえる必要ひつようはないとおもう。
Tôi nghĩ đến lúc này thì cũng không cần thiết thay đổi những từ như "シャツ", "パソコン"... mà ai cũng sử dụng thông thường.

   
外来語がいらいご日本語にほんごになくてはならないものだが、使つかいすぎはよくない。
Tiếng ngoại lai là phải có trong tiếng Nhật, nhưng sử dụng quá cũng không tốt.
「バランス」がれた使つかかたかんがえなければならないとおもう。
Tôi nghĩ chúng ta cần phải suy nghĩ cách sử dụng mà có sự cân bằng.


1)    外来語(がいらいご)(れい)とそれについての筆者(ひっしゃ)(かんが)えをまとめましょう。

           ①~⑥にことばに()れてください。

外来語(がいらいご)(れい)

筆者(ひっしゃ)意見(いけん)

コーヒーとコピー

(はん)とライス、住所(じゅうしょ)とアドレス
意味(いみ)全然(ぜんぜん)わからない
日本語(にほんご)()えないから、使(つか)われるのかもしれない
ポリシー
だれでも普通(ふつう)使(つか)っているので、そのまま使(つか)ってもいい
☞ Đáp Án + Dịch

      外来語(がいらいご)(れい)とそれについての筆者(ひっしゃ)(かんが)えをまとめましょう。

           ①~⑥にことばに()れてください。

            Cùng tổng hợp những ví dụ về từ ngoại lai và suy nghĩ của tác giả về từ đó.

            Từ 1 - 6 hãy điền vào.

外来語(がいらいご)(れい)

筆者(ひっしゃ)意見(いけん)

コーヒーとコピー

発音(はつおん)(まぎ)らわしい
(はん)とライス、住所(じゅうしょ)とアドレス使(つか)()けが複雑(ふくざつ)でよくわからない
アポ、プレゼン意味(いみ)全然(ぜんぜん)わからない
アイデンティティ日本語(にほんご)()えないから、使(つか)われるのかもしれない
ポリシー

(かんが)(かた)」とか「やり(かた)」と()った(ほう)正確(せいかく)でわかりやすい

シャツ、パソコンだれでも普通(ふつう)使(つか)っているので、そのまま使(つか)ってもいい

Tiếng ngoại lai                                             Ý kiến của tác giả

Couhii và Copii                                            Phát âm dễ gây nhầm lẫn

Gohan và Raisu, Juusho và Address          Phân chia sử dụng phức tạp, không hiểu rõ

Apo và Purezen                                           Hoàn toàn không hiểu ý nghĩa

Aidentiti                                                        Có lẽ vì không thể nói bằng tiếng Nhật nên được sử dụng

Porishii                                                         Nên nói là "Kangaekata" hay "Yarikata" sẽ chính xác và dễ hiểu hơn

Shatsu và Pasocon                                      Thông thường ai cũng sử dụng, sử dụng như thế cũng được



2)    この文章(ぶんしょう)筆者(ひっしゃ)一番(いちばん)()いたいのは①~④のどれですか。

           ①    日本人(にほんじん)外来語(がいらいご)英語(えいご)(おな)じだと(おも)っている。

           ➁    外来語(がいらいご)はわかりにくいから、使(つか)うのをやめたほうがいい。

           ➂    日本語(にほんご)にない言葉(ことば)外来語(がいらいご)使(つか)うのが一番(いちばん)いい。

           ④    外来語(がいらいご)必要(ひつよう)だが、使(つか)()ぎに()をつけて、よく(かんが)えて使(つか)わなければならない。

☞ Đáp Án + Dịch

      この文章(ぶんしょう)筆者(ひっしゃ)一番(いちばん)()いたいのは①~④のどれですか。

            Điều tác giả muốn nói nhất ở bài văn này là cái nào từ 1~4.

           ①    日本人(にほんじん)外来語(がいらいご)英語(えいご)(おな)じだと(おも)っている。

                    Người Nhật nghĩ tiếng ngoại lai và tiếng Anh giống nhau.

           ➁    外来語(がいらいご)はわかりにくいから、使(つか)うのをやめたほうがいい。

                    Tiếng ngoại lai khó hiểu, dừng sử dụng sẽ tốt hơn.

           ➂    日本語(にほんご)にない言葉(ことば)外来語(がいらいご)使(つか)うのが一番(いちばん)いい。

                    Những từ vựng không có trong tiếng Nhật thì sử dụng tiếng ngoại lai là thích hợp nhất.

           ④    外来語(がいらいご)必要(ひつよう)だが、使(つか)()ぎに()をつけて、よく(かんが)えて使(つか)わなければならない。

                    Tiếng ngoại lai là cần thiết, nhưng chú ý không nên lạm dụng, phải suy nghĩ kỹ rồi mới sử dụng.



Mở rộng

1)    筆者(ひっしゃ)意見(いけん)についてどう(おも)いますか。あなたの意見(いけん)()いてください。

2)    あなたの(くに)では外来語(がいらいご)使(つか)われていますか。あなたの(くに)のことを日本(にほん)場合(ばあい)(くら)べながら、クラスの(ひと)紹介(しょうかい)してください。

☞ Dịch

1)    筆者(ひっしゃ)意見(いけん)についてどう(おも)いますか。あなたの意見(いけん)()いてください。

            Bạn nghĩ thế nào về ý kiến của tác giả? Hãy viết ý kiến của bạn.

2)    あなたの(くに)では外来語(がいらいご)使(つか)われていますか。あなたの(くに)のことを日本(にほん)場合(ばあい)(くら)べながら、クラスの(ひと)紹介(しょうかい)してください。

            Ở quốc gia của bạn có sử dụng tiếng ngoại lai không? Vừa so sánh quốc gia của bạn với trường hợp của Nhật Bản vừa giới thiệu cho mọi người trong lớp học.

Mã quảng cáo 2
👋 Chỉ từ 39k để mở VIP
Đầy đủ nội dung - Không quảng cáo
Nâng cấp →
🔍Tra từ VNJPDict