Mondai Bài 18 [Minna Trung Cấp 2]

123456

Mondai Nghe

問題1

1.(  )と(  )

2.1)(  )2)(  )3)(  )4)(  )

☞ Đáp Án

1.①と③

2.1)〇 2)✕ 3)〇 4)✕

☞ Script + Dịch
ワットさんといずみさんの会話かいわです。いずみさんの「おたがいさまでしょう」の意味いみ注意ちゅういしていてください。
Đây là cuộc hội thoại giữa Watt và Izumi. Hãy chú ý nghe ý nghĩa của câu “cũng như nhau thôi” mà Izumi nói.

ワットいずみ。また、台所だいどころ電気でんき、つけっぱなしだよ。
Izumi này. Em lại để đèn bếp sáng mãi kìa.

いずみだってまだ台所だいどころくんだもん。
Tại vì em vẫn còn vào bếp nữa mà.

ワットそんなことってて、こないだも結局けっきょくよるまでつけっぱなしだったよ。電気でんきだけじゃなくて、アイロンはしっぱなし、ふくぎっぱなし・・・。
Em cứ nói thế, nhưng lần trước cuối cùng cũng để sáng đến tận tối đấy. Không chỉ đèn đâu, bàn ủi thì để nguyên ra, quần áo thì cởi ra vứt đó…

いずみもううるさいわね。あなただってゴミごみゴミごみわすれたじゃない?おたがいさまでしょう?
Ôi, anh lắm lời thật đấy. Anh chẳng phải cũng từng quên mang rác đi đổ vào ngày đổ rác còn gì? Chẳng phải ai cũng có lúc như thế sao?

ワットあれはわすれたわけじゃなくて、ゴミごみ変更へんこうになってたんだよ。
Cái đó không phải là anh quên, mà là ngày đổ rác đã bị thay đổi.

いずみあらそうだった?
À, vậy à?

ワットきみ注意ちゅういされたら素直すなおみとめないで、すぐにひとのことを非難ひなんしようとする、わるくせだ。
Em cứ hễ bị nhắc là không chịu thừa nhận ngay, mà lại lập tức quay sang chê trách người khác, đó là tật xấu của em.

いずみあなたこそ、あさいそがしいときにうるさいことをう、わるくせよ。
Anh mới đúng ấy, cứ vào lúc sáng bận rộn lại càm ràm, đó là tật xấu của anh.

ワットもう、いいよ。はやくしないとおくれるぞ。
Thôi được rồi. Không nhanh là muộn đấy.

いずみわかった。あさからけんかはやめましょう。
Biết rồi. Đừng cãi nhau từ sáng sớm nữa.

ワットそうだな。あさから文句もんくったりして、わるかった。さ、しゅっぱーつ。あ、電気でんきした?
Ừ nhỉ. Anh cũng xin lỗi vì sáng sớm đã càm ràm. Nào, xuất phát thôi. À, em tắt đèn chưa?

いずみあ?! ちょっとってて。
Á?! Đợi em chút.

1 ただしいこたえをえらんでください。いずみさんが「おたがいさまでしょう」とったのは、なになにがおたがいさまなのですか。
Hãy chọn đáp án đúng. Khi Izumi nói “chẳng phải ai cũng như nhau thôi sao”, thì cô ấy muốn nói cái gì với cái gì là “cũng như nhau”?

1) いずみさんが電気でんきをつけっぱなしにしていること
Việc Izumi để đèn sáng mãi không tắt.

2) いずみさんがすぐにあやまらないこと
Việc Izumi không xin lỗi ngay.

3) ワットさんがゴミごみわすれたこと
Việc Watt quên mang rác đi đổ.

4) ワットさんがあさいそがしいときにうるさいことをうこと
Việc Watt hay nói lắm vào lúc sáng bận rộn.

2 もう一度いちどいてください。ただしければ○、間違まちがっていれば×をいてください。
Nghe lại một lần nữa. Nếu đúng thì viết ○, nếu sai thì viết ×.

1) いずみさんはけさアイロンをしっぱなしだった。
Sáng nay Izumi đã để bàn ủi ra mà không cất.

2) ワットさんはゴミごみゴミごみわすれた。
Watt đã quên mang rác đi đổ vào ngày đổ rác.

3) いずみさんはワットさんに注意ちゅういされてもすぐあやまらない。
Dù bị Watt nhắc nhở, Izumi cũng không xin lỗi ngay.

4) いずみさんはけさ電気でんきさないでかけた。
Sáng nay Izumi ra khỏi nhà mà không tắt điện.

Mondai Đọc Hiểu

   「もしもし、5271の1251でしょうか?とおんなこえった。
   「そうです。5271の1251です」「突然とつぜんごめんなさい。じつわたし、5721の1251に電話でんわをかけてたんです」「はあ」とわたしった。「あさからもう三十さんじゅうかいくらいずううっとかけているんです。でもないんです。ええーと、たぶん旅行りょこうにでもかけているのかもしれませんね」「それで?とわたしいてみた。「それでですね、まあいわばおとなりみたいなものだから、ちょっと5721の1251にかけてみようかなあっておもったんです」「はあ」
   おんなちいさな咳払せきばらいをした。「わたし昨夜さくやバンコックからもどってきたばかりなんです。とおおおおってもすごいことがバンコックであったんですよ。超信ちょうしんじられないようなこと。ものすごおおおおおいこと。それであっちに一週間いっしゅうかんいる予定よていだったのを三日さんにちげてかえってたわけ。それで、そのはなしをしようとおもってずっと1252にかけていたの。だれかにはなさないととてもられそうにないし、かといってだれにでもできるはなしじゃないし。それでひょっとしたら1251のひといてくれるかなあっておもったりしてえ」「なるほど」「でもわたし、ほんとうはおんなひとるんじゃないかなあっておもってたんです。おんなひとのほうがこういうはなしってしやすいんじゃないかなあっておもうし」「それはどうも」とわたしった。「あなた、おいくつ?」先月せんげつ三十さんじゅうななになりました」「うーん、三十七さんじゅうななか。もうすこわかいほうがいいようなもしちゃうんだなあ。ごめんなさいね。こんなことって」「いえ、いいですよべつに」「ごめんなさいね」と彼女かのじょった。「5721の1253をためしてみることにします。じゃあね」というわけで、バンコックでなにこったのか、わたしにはとうとうわからずじまいだった。
村上春樹むらかみはるき村上むらかみ朝日あさひどうちょう短編たんぺん小説しょうせつ よるのくもざる』「バンコック・サプライズ」新潮文庫しんちょうぶんこ
☞ Đáp Án + Dịch Đoạn Văn
   「もしもし、5271の1251でしょうか?とおんなこえった。
“A lô, có phải số 5271-1251 không ạ?” một giọng phụ nữ nói.

   「そうです。5271の1251です」
“Đúng rồi. 5271-1251 đây.”
突然とつぜんごめんなさい。じつわたし、5721の1251に電話でんわをかけてたんです」
“Xin lỗi vì gọi đột ngột. Thật ra tôi định gọi cho số 5721-1251.”
「はあ」とわたしった。
“Vâng...” tôi đáp.
あさからもう三十さんじゅうかいくらいずううっとかけているんです。でもないんです。
“Từ sáng đến giờ tôi đã gọi liên tục chừng ba mươi lần rồi. Nhưng không ai bắt máy cả.
ええーと、たぶん旅行りょこうにでもかけているのかもしれませんね」
À, có lẽ họ đi du lịch đâu đó cũng nên.”
「それで?とわたしいてみた。
“Rồi sao nữa?” tôi thử hỏi.
「それでですね、まあいわばおとなりみたいなものだから、ちょっと5721の1251にかけてみようかなあっておもったんです」
“Thì đó, vì số này kiểu như hàng xóm vậy, nên tôi nghĩ thử gọi sang số 5721-1251 xem sao.”
「はあ」
“Vâng...”

   おんなちいさな咳払せきばらいをした。
Người phụ nữ khẽ hắng giọng.
わたし昨夜さくやバンコックからもどってきたばかりなんです。とおおおおってもすごいことがバンコックであったんですよ。
“Tôi vừa mới từ Bangkok trở về tối qua. Và ở Bangkok đã xảy ra một chuyện cự kỳyyyy ghê gớm.
超信ちょうしんじられないようなこと。
Một chuyện khó mà tin nổi.
ものすごおおおおおいこと。
Một chuyện kinh khủnggggg lắm.
それであっちに一週間いっしゅうかんいる予定よていだったのを三日さんにちげてかえってたわけ。
Vì thế, đáng lẽ dự định ở bên đó một tuần, tôi đã cắt ngắn còn ba ngày rồi quay về.
それで、そのはなしをしようとおもってずっと1252にかけていたの。
Và vì muốn kể chuyện đó nên tôi đã cứ gọi mãi cho số 1252.
だれかにはなさないととてもられそうにないし、かといってだれにでもできるはなしじゃないし。
Nếu không kể cho ai đó nghe thì chắc tôi không ngủ nổi, mà đây lại không phải chuyện có thể kể với bất kỳ ai.
それでひょっとしたら1251のひといてくれるかなあっておもったりしてえ」
Nên tôi chợt nghĩ biết đâu người ở số 1251 sẽ chịu nghe chăng.”
「なるほど」
“Ra vậy.”
「でもわたし、ほんとうはおんなひとるんじゃないかなあっておもってたんです。おんなひとのほうがこういうはなしってしやすいんじゃないかなあっておもうし」
“Nhưng thật ra tôi cứ nghĩ sẽ là phụ nữ bắt máy cơ. Tôi thấy những chuyện kiểu này chắc sẽ dễ nói với phụ nữ hơn.”
それはどうも」とわたしった。
“Thế thì thật cảm ơn nhỉ.” tôi nói.
「あなた、おいくつ?」
“Anh bao nhiêu tuổi rồi?”
先月せんげつ三十さんじゅうななになりました」
“Tháng trước tôi vừa tròn ba mươi bảy.”
「うーん、三十七さんじゅうななか。もうすこわかいほうがいいようなもしちゃうんだなあ。ごめんなさいね。こんなことって」
“Ừm, ba mươi bảy à. Tôi lại có cảm giác trẻ hơn một chút thì tốt hơn. Xin lỗi nhé, nói vậy.”
「いえ、いいですよべつに」
“Không sao đâu, chẳng vấn đề gì.”
「ごめんなさいね」と彼女かのじょった。「5721の1253をためしてみることにします。じゃあね」というわけで、バンコックでなにこったのか、わたしにはとうとうわからずじまいだった。
“Xin lỗi nhé,” cô ta nói. “Tôi sẽ thử gọi số 5721-1253 vậy. Thế nhé.” Thành ra, rốt cuộc tôi vẫn không biết ở Bangkok đã xảy ra chuyện gì.
村上春樹むらかみはるき村上むらかみ朝日あさひどうちょう短編たんぺん小説しょうせつ よるのくもざる』「バンコック・サプライズ」新潮文庫しんちょうぶんこ
(Haruki Murakami, “Bangkok Surprise”, trong Murakami Asahidō Chōtanpen Shōsetsu: Yoru no Kumozaru, NXB Shinchō Bunko)

1.

この(はなし)(なか)の「会話(かいわ)」の場面(ばめん)(つぎ)のどれですか。


☞ Đáp Án

☞ Đáp Án + Dịch

Trong bài có đoạn hội thoại mở đầu:

「もしもし、5271の1251でしょうか?」
「そうです。5271の1251です」

→ Đây là cuộc hội thoại qua điện thoại, người nhận cuộc gọi trả lời:
「はい、5271の1251です」

So với các hình:

  • : tình huống không khớp rõ vai người nghe

  • : sai số điện thoại (1252)

  • : đúng người nghe điện thoại + đúng số 1251


2.

下線(かせん)()「それはどうも」のあとに「(わたし)」は(なん)()いたかったでしょうか。

 ➀ 「(わたし)」に(はな)してみてはどうですか。

 ② 「(わたし)」が(おとこ)でも(おんな)でも(おな)じだと(おも)いますよ。

 ➂ 「(わたし)」が(おとこ)であいにくでしたね。

☞ Đáp Án

 ➂ 「わたし」がおとこであいにくでしたね。

☞ Đáp Án + Dịch

下線かせん「それはどうも」のあとに「わたし」はなんいたかったでしょうか。

Sau cụm từ được gạch chân “それはどうも”, “tôi” đã muốn nói điều gì?

 ➀ 「わたし」にはなしてみてはどうですか。

           Hay là bạn thử nói chuyện với tôi xem sao?

 ② 「わたし」がおとこでもおんなでもおなじだとおもいますよ。

           Tôi nghĩ dù tôi là nam hay nữ thì cũng như nhau thôi.

 ➂ 「わたし」がおとこであいにくでしたね。

           Tiếc là tôi lại là đàn ông.


3.

本文(ほんぶん)内容(ないよう)()っていればO、(ちが)っていればXを()いてください。

 ➀ (  ) 電話(でんわ)をかけた(ひと)(だれ)でもいいからバンコックのことを(はな)したかったのだ。

 ② (  ) 電話(でんわ)をかけた(ひと)(つぎ)に 5721 の 1253 に電話(でんわ)をかけるだろう。

 ➂ (  ) 5721 の 1251 の(ひと)はバンコックであったことに興味(きょうみ)()ったにちがいない。

☞ Đáp Án

本文ほんぶん内容ないようっていればO、ちがっていればXをいてください。

 ➀ ( ✕ ) 電話でんわをかけたひとだれでもいいからバンコックのことをはなしたかったのだ。

 ② ( 〇 ) 電話でんわをかけたひとつぎに 5721 の 1253 に電話でんわをかけるだろう。

 ➂ ( ✕ ) 5721 の 1251 のひとはバンコックであったことに興味きょうみったにちがいない。

☞ Đáp Án + Dịch

本文ほんぶん内容ないようっていればO、ちがっていればXをいてください。

Nếu nội dung phù hợp với bài đọc thì ghi O, nếu khác thì ghi X.

 ➀ ( ✕ ) 電話でんわをかけたひとだれでもいいからバンコックのことをはなしたかったのだ。

                                Người gọi điện muốn nói về chuyện ở Bangkok với bất kỳ ai cũng được.

 ② ( 〇 ) 電話でんわをかけたひとつぎに 5721 の 1253 に電話でんわをかけるだろう。

                                Người gọi điện tiếp theo sẽ gọi đến số 5721-1253.

 ➂ ( ✕ ) 5721 の 1251 のひとはバンコックであったことに興味きょうみったにちがいない。

                                Người ở số 5721-1251 hẳn là đã quan tâm đến chuyện đã xảy ra ở Bangkok.


👋 Chỉ từ 39k để mở VIP
Đầy đủ nội dung - Không quảng cáo
Nâng cấp →
🔍Tra từ VNJPDict