友達に「『すいとう』って、わかる?」と聞かれました。
Tôi được người bạn hỏi rằng: "Có biết suito không?"
「すいとう?水を入れる物?」と言ったら、「違う、『好き』っていうこと。」と答えました。
Khi tôi nói là "Suito? Đồ đựng nước sao?", thì được trả lời rằng "Không phải, là 'Thích'".
その人は九州から来た人で、「すいとう」はそこの言葉だそうです。
Cô ấy là người đến từ Kyushu, cô ấy nói rằng "suito" là từ của địa phương đó.
彼女は、好きな人に気持ちを伝えたい時は「好き」より「すいとう」のほうがうまく言えるそうです。
Cô ấy nói rằng khi họ muốn bày tỏ tình cảm đến người mình thích thì thường dùng " suito" sẽ dễ truyền đạt hơn "suki".
私は東京の人ですから、そのような言葉を持っていません。
Tôi là người Tokyo nên không dùng những từ như vậy.
たくさんの言葉を持っていると、気持ちに一番合うものを選ぶことができて、いいなあ、と思いました。
Tôi nghĩ thật tuyệt vời khi có nhiều từ vựng, thì ta có thể lựa chọn từ đúng với cảm xúc của mình nhất.
問1:
この文書を書いた人は九州の言葉についてどう言っていますか。
Tác giả nói gì về ngôn ngữ vùng Kyushu?
1. ほかの所に住んでいる人には、意味が分からなくて難しいです。
Đối với những người ở những vùng khác, thì thật khó bởi không hiểu ý nghĩa.
2. 友達は九州の言葉を使ったほうが気持ちが伝えやすいようです。
Người bạn dùng từ của vùng Kyushu sẽ dễ truyền đạt cảm xúc hơn.
3. 色々な場所にたくさんの知らない言葉があるのは不便です。
Thật là bất tiện khi ở nhiều nơi có rất nhiều từ không biết đến.
4. 自分も九州の言葉を使えば、気持ちが上手に伝えられます。
Nếu mình cũng biết dùng từ Kyushu thì có thể truyền đạt cảm xúc trôi chảy.