次( つぎ ) の会話文( かいわぶん ) を読( よ ) んで、後( あと ) の文( ぶん ) から正( ただ ) しいものを選( えら ) ぼう。
A:
今度( こんど ) 、大谷( おおたに ) 美和( みわ ) のコンサート行( い ) かない?ギタリスト二人( ふたり ) とピアニストの4人( にん ) でやるんだって。
B:
行( い ) く、行( い ) く。日本( にほん ) でのコンサートは久( ひさ ) しぶりだよね。
A:
うん、パリに住( す ) んでいるし、海外( かいがい ) での活動( かつどう ) のほうがずっと多( おお ) いらしいよ。
B:
ふーん。もっと日本( にほん ) でやってくれればいいのに。
A:
そうだよね。あ、今度( こんど ) はクラシックだけじゃなくて、映画( えいが ) 音楽( おんがく ) や日本( にほん ) の歌( うた ) もやんだって。
Chọn câu đúng:
1.
AさんはBさんをコンサートに誘( さそ ) っている。
2.
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) は今度( こんど ) 日本( にほん ) で初( はじ ) めてコンサートを開( ひら ) く。
3.
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) は日本( にほん ) 国内( こくない ) での活動( かつどう ) が少( すく ) ない。
4.
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) は今度( こんど ) のコンサートでクラシックを演奏( えんそう ) しない。
5.
Bさんは、大谷( おおたに ) 美和( みわ ) のコンサートに行( い ) きたがっている。
<<< Đáp án & Dịch >>>
次( つぎ ) の会話文( かいわぶん ) を読( よ ) んで、後( あと ) の文( ぶん ) から正( ただ ) しいものを選( えら ) ぼう。
A:
今度( こんど ) 、大谷( おおたに ) 美和( みわ ) のコンサート行( い ) かない?ギタリスト二人( ふたり ) とピアニストの4人( にん ) でやるんだって。
Lần này đi xem hòa nhạc của Ootani Miwa không? Vì có 2 guitar và 4 người đàn piano đấy
B:
行( い ) く、行( い ) く。日本( にほん ) でのコンサートは久( ひさ ) しぶりだよね。
Đi chứ, đi chứ. Hòa nhạc ở Nhật cũng lâu rồi mới xem đấy nhỉ
A:
うん、パリに住( す ) んでいるし、海外( かいがい ) での活動( かつどう ) のほうがずっと多( おお ) いらしいよ。
Ừ, hình như là sống ở Pari này, và bên phía các hoạt động ở nước ngoài cũng nhiều hơn nữa
B:
ふーん。もっと日本( にほん ) でやってくれればいいのに。
Ừm. Đáng lẽ nên hoạt động nhiều hơn ở Nhật thế mà
A:
そうだよね。あ、今度( こんど ) はクラシックだけじゃなくて、映画( えいが ) 音楽( おんがく ) や日本( にほん ) の歌( うた ) もやんだって。
Đúng đấy. A, lần này không phải chỉ có nhạc cổ điển, mà còn chơi cả nhạc phim, hay các bài hát của Nhật nữa đấy
1.
2.
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) は今度( こんど ) 日本( にほん ) で初( はじ ) めてコンサートを開( ひら ) く。
Ootani Miwa lần này lần đầu tiên mở buổi hòa nhạc ở Nhật
3.
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) は日本( にほん ) 国内( こくない ) での活動( かつどう ) が少( すく ) ない。
Ootani Miwa ít hoạt động trong nước Nhật
4.
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) は今度( こんど ) のコンサートでクラシックを演奏( えんそう ) しない。
Ootani Miwa không biểu diễn nhạc cổ điển trong buổi hòa nhạc lần này
5.
Bさんは、大谷( おおたに ) 美和( みわ ) のコンサートに行( い ) きたがっている。
B muốn đi đến buổi hòa nhạc của Ootani Miwa
問題( もんだい ) 次( つぎ ) の文書( ぶんしょ ) を読( よ ) んで、後( あと ) の問( と ) いに答( こた ) えなさい。
<<< Text >>>
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) バイオリンリサイタル
Độc diễn violon Ootani Miwa
曲目( きょくもく ) :シャコンヌ
Take Five
五木( いつき ) の子守歌( こもりうた ) 他( ほか )
20XX年( ねん ) 7月( がつ ) 3日( か ) (土( ど ) )
ヤマセホール
(開場( かいじょう ) :14:30 開園( かいえん ) 15:00)
全席( ぜんせき ) 自由( じゆう ) 前売( まえうり ) 2,500円( えん ) 当日( とうじつ ) 3,000円( えん )
チケット・大谷( おおたに ) 音楽( おんがく ) 事務所( じむしょ ) (03-XXXX-XXX)
問( と ) い合( あ ) わせ ヤマセホール(03-XXXX-XXX)
1970年( ねん ) 東京( とうきょう ) 生( う ) まれ。
22歳( さい ) の時( とき ) 、プレオベール国際( こくさい ) 音楽( おんがく ) コンクールバイオリン部門( ぶもん ) にて3位( い ) 入賞( にゅうしょう ) し、国際( こくさい ) 舞台( ぶたい ) にデビュー。
Năm 22 tuổi, nhận giải 3 ở bộ môn violon trong cuộc thi âm nhạc quốc tế lớn Preaubert, và bắt đầu debut trên sân khấu quốc tế
現在( げんざい ) パリ在住( ざいじゅう ) で、演奏( えんそう ) 活動( かつどう ) で世界中( せかいじゅう ) を回( まわ ) っている。
Hiện tại sống ở Pari, thực hiện các hoạt động công diễn vòng quanh thế giới
推薦( すいせん ) の言葉( ことば ) :高山( たかやま ) 幸一( こういち ) (音楽( おんがく ) 評論家( ひょうろんか ) )
Lời giới thiệu: Nhà phê bình âm nhạc
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) さんと僕( ぼく ) との出会( であ ) いは彼女( かのじょ ) がまだパリの音楽院( おんがくいん ) の学生( がくせい ) だった頃( ころ ) 、オーケストラで共演( きょうえん ) がきっかけでした。
Duyên gặp gỡ của tôi và Ootani Miwa là khi vẫn còn là học sinh của học viện âm nhạc tại Pari và là dịp cùng cộng diễn trong ban nhạc
若( わか ) さに似合( にあ ) わない高度( こうど ) な技術( ぎじゅつ ) と美( うつく ) しバイオリンの響( ひび ) きに驚( おどろ ) かされたものです。
Tôi đã bị gây ngạc nhiên bởi kỹ thuật điêu luyện và âm thanh đẹp đẽ của tiếng Violon không hề giống với ngoại hình trẻ tuổi
日本( にほん ) の音楽( おんがく ) ファンの方( ほう ) は大谷( おおたに ) 美和( みわ ) といえばクラシックというイメージをお持( も ) ちかと思( おも ) いますが、久( ひさ ) しぶりの日本( にほん ) 公演( こうえん ) となる今回( こんかい ) は、ジャズや日( に ) 本( ほん ) の歌( うた ) なども弾( ひ ) くとのこと。
Những fan hâm mộ âm nhạc Nhật thì khi nói đến Ootani Miwa sẽ nghĩ tới hình ảnh nhạc cổ điển, nhưng lần công diễn tại Nhật sau bao lâu này, cô ấy cũng sẽ diễn tấu những bài nhạc Jazz hay nhạc Nhật
ギタリスト2人( ふたり ) とピアニストと一緒( いっしょ ) ににぎやかに、ということで彼女( かのじょ ) のまた違( ちが ) った一面( いちめん ) が見( み ) られそうです。
Chúng ta sắp được nhìn thấy một phương diện hoàn toàn khác nữa của cô ấy bằng việc kết hợp một cách sôi nổi với 2 tay guitar và piano
先日( ぜんじつ ) 久( ひさ ) しぶりに合( あ ) った彼女( かのじょ ) は「今( いま ) から緊張( きんちょう ) しています」と笑顔( えがお ) で語( かた ) ってくれました。
Một cô ấy mà tôi gặp đã lâu trước đây đã nói chuyện tươi cười rằng “Bây giờ tôi đang rất hồi hộp”
僕( ぼく ) も非常( ひじょう ) に楽( たの ) しみにしています。
Tôi thật sự cũng rất mong chờ
問( とい ) 1
非常( ひじょう ) に楽( たの ) しみにしていますとあるが、何( なに ) が楽( たの ) しみなのか。
1.
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) が語( かた ) ること
2.
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) の笑顔( えがお ) を見( み ) ること
3.
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) が緊張( きんちょう ) すること
4.
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) のコンサート
<<< Đáp án & Dịch >>>
問( とい ) 1
非常( ひじょう ) に楽( たの ) しみにしていますとあるが、何( なに ) が楽( たの ) しみなのか。
Có đoạn viết rằng đang hết sức trông chờ, đó là trông chờ điều gì?
1.
2.
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) の笑顔( えがお ) を見( み ) ること
Nhìn khuôn mặt tươi cười của Ootani Miwa
3.
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) が緊張( きんちょう ) すること
4.
大谷( おおたに ) 美和( みわ ) のコンサート
Buổi hòa nhạc của Ootani Miwa
問( とい ) 2
どのようなことが書( か ) かれているか
1.
コンサートの感想( かんそう )
2.
コンサートの紹介( しょうかい )
3.
コンサートの批評( ひひょう )
4.
コンサートの批判( ひはん )
<<< Đáp án & Dịch >>>
問( とい ) 2
どのようなことが書( か ) かれているか
Việc gì đã được viết ra?
1.
コンサートの感想( かんそう )
Cảm tưởng về buổi hòa nhạc
2.
コンサートの紹介( しょうかい )
Giới thiệu về buổi hòa nhạc
3.
コンサートの批評( ひひょう )
Bình luận về buổi hòa nhạc
4.
コンサートの批判( ひはん )
Phê phán về buổi hòa nhạc