| 会社で |
①
| ~(し)ていただく |
*聞いている人がする
・この書類を読んでいただきたいんですが。
・こちらでお待ちいただけませんか。
②
| ~(さ)せていただく |
*話している人がする
・ご説明させていただきます。
・熱があるので、今日は休ませていただきたいんですが…。
③
| ~させます |
*同じ会社の人がする
・田中という者にそちらに伺わせますので、よろしくお願いいたします。
・すぐに直させますので、申し訳ありませんが、もうしばらくお待ちください。
④
| ~とのこと |
*メッセージを伝える
・〇〇社の~様からお電話がありまして、15分ほど遅れる、とのことです。
| 電話で |
| ・はい、〇〇でございます。(〇〇です) | ||
| ・お世話になっております。 *仕事でよく使うあいさつ | ||
| ・××はただ今、席を外しておりますが…。(=今、席にいません) | ||
| ・××は |
外出中 会議中 出張中 |
ですが…。 |
| ・××は本日、お休みをいただいておりますが…。(=今日は休みです) | ||
留守番電話によく使われる表現
|
・あいにく出かけております。 ・ただ今、電話に出られません。ピーッという音のあとにメッセージをどうぞ。 |
CDを聞いて、質問の答えとしてよいものをでください。
1 番
1
2
3
4
2 番
1 日本通信の小川さんにすぐに電話してください。
2 日本通信の小川さんが見積書を郵送してほしいそうです。
3 日本通信の小川さんが見積書を郵送したとのことです。
4 日本通信の小川さんがまた電話をくれるそうです。
3 番
1
2
3
4
<<< Script >>>
1番
Đáp án: 3
女の人が会社に電話しています。
Người phụ nữ đang điện thoại đến công ty.
女の人に届いたファックスはどれですか。
Fax gửi đến người phụ nữ là cái nào?
女:もしもし。あ、課長、木村です。
A lô, à thưa trưởng ban, em là Kimura đây ạ.
今、ヤマダ工務店さんのほう終わったことろです。
Hiện tại bên cửa hàng xây dựng Yamada vừa mới hoàn tất ạ.
男:お疲れさま。
Cảm ơn.
女:それで、遅くなってしまいましたので、社には戻らず、このまま帰らせていただいてよろしいでしょうか。
Vì đã trễ rồi ạ, nên em xin phép về luôn mà không quay lại công ty có được không ạ?
男:うん、いいよ。あ、ちょっと待って。
Ừ, được. À, chờ chút.
ファックス来てるけど、いいの?
Chị có fax đến nè, chị đến lấy nhé?
女:あ、ヒガシ印刷さんからの見積書ですか?
Bản dự toán của công ty in ấn Higashi phải không ạ?
男:いや、東京デザインの伊藤さんだって。
Không phải, mà là anh Ito bên thiết kế Tokyo đó.
女:あ、地図ですね、来週の打ち合わせの。
À, cái sơ đồ phải không ạ, cuộc họp vào tuần sau ạ.
すみません、机の上に置いておいてください。
Phiền anh để trên bàn giúp em ạ.
女の人に届いたファックスはどれですか。
Fax gửi đến người phụ nữ là cái nào?
2番
Đáp án: 3
電話で話しています。
Đang n ói chuyện bằng điện thoại.
女の人は、大山さんに何と伝えますか。
Người phụ nữ nhắn lại gì với anh Oyama?
男:日本通信の小川と申しますが、大山様はいらっしゃいますでしょうか。
Tôi là Kogawa bên công ty truyền thông Nhật Bản, không biết có anh Oyama ở đó không ạ?
女:お世話になっております。
Cảm ơn anh đã chiếu cố.
あいにく大山は、ただ今接客中で…。
Rất tiếc là anh Oyama hiện đang tiếp khách…
終わり次第、こちらからお電話させましょうか。
Khi nào anh ấy xong chúng tôi sẽ gọi lại cho anh?
男:あ、いえ。お見積書を郵送させていただいたとだけ伝えください。
Thôi khỏi, phiền anh nhắn lại với anh ấy rằng tôi muốn anh ấy gửi cho tôi bản dự toán.
女の人は、大山さんに何と伝えますか。
Người phụ nữ nhắn lại gì với anh Oyama?
3番
Đáp án: 4
留守番電話のメッセージを聞いてください。
Hãy nghe tin nhắn thoại lúc vắng nhà.
メッセージを聞いた人は、どうすればいいですか。
Người nghe tin nhắn thoại sẽ phải làm gì?
男:あ、もしもし、鈴木様の携帯でしょうか。
À, a lô, đó có phải điện thoại của anh Suzuki không ạ?
私、ABCリースの森田と申します。
Tôi là Morita ở văn phòng cho thuê ABC.
昨日メールでご依頼のありました。
Hôm qua tôi có nhờ anh qua email rồi ạ.
ファックスの交換の件で、お電話いたしましたが、またのちほど、お電話させていただきます。
Tôi điện thoại vì chuyện trao đổi fax, vậy tôi xin phép gọi lại sau.
失礼いたします。
Xin phép ạ.
メッセージを聞いた人は、どうすればいいですか。
Người nghe tin nhắn thoại sẽ phải làm gì?
1 相手からのファックスを待つ
Chờ fax từ đối phương
2 相手に電話をかけなければならない
Phải điện thoại cho đối phương
3 相手にメールをしなければならない
Phải gửi mail cho đối phương
4 相手から電話がかかるのを待つ
Chờ đối phương gọi lại.


