Bài 8 – Luyện nghe B

Mã quảng cáo 1

I. 質問に答えられるように、ノートを取りながら、聞いてください。

1.  (はな)している(ひと)(むすめ)が「女子(じょし)(かい)」と()って、(わら)われたのはどうしてですか。

2.「しゅじん」「かない」はどんな意味(いみ)ですか。また、(はな)している(ひと)はこの言葉(ことば)についてどう(おも)っていますか。

3.  言葉(ことば)には、意味(いみ)のほかに(なに)(あらわ)されていると()っていますか。

☞ Dịch

1.  (はな)している(ひと)(むすめ)が「女子(じょし)(かい)」と()って、(わら)われたのはどうしてですか。

        Tại sao người con gái nói "Joshikai" thì bị cười nhạo?

2.「しゅじん」「かない」はどんな意味(いみ)ですか。また、(はな)している(ひと)はこの言葉(ことば)についてどう(おも)っていますか。

        "Shujin" và "Kanai" có ý nghĩa gì? Người kể chuyện nghĩ thế nào về những từ này?

3.  言葉(ことば)には、意味(いみ)のほかに(なに)(あらわ)されていると()っていますか。

        Người kể chuyện nói rằng từ ngữ ngoài ý nghĩ thì còn thể hiện điều gì nữa?

II. ノートを見ながら、書いてください。

1.「女子(じょし)(かい)」という言葉(ことば)

        ◆「女子(じょし)(かい)」は女性(じょせい)だけでご(はん)()べながら________。

        ◆「女子(じょし)」は__________言葉(ことば)だ。

        ◆(むすめ)(わら)われたのは、「女子(じょし)」という言葉(ことば)が______と(おも)われたからだ。

2.使(つか)(かた)(かんが)えさせられる言葉(ことば)

        ◆「しゅじん」は(うえ)(した)人間(にんげん)関係(かんけい)で_______、「かない」は________という意味(いみ)だ。

        ◆(いま)では、男性(だんせい)女性(じょせい)のこのような関係(かんけい)を________と(おも)(ひと)(おお)いだろう。

3.(わたし)たちの(おも)()

        ◆言葉(ことば)には、____________が(あらわ)されることがある。

        ◆(ただ)しいと(おも)()んでいることが_______なら、()をつけたほうがいい。

☞ Đáp Án

1.「女子(じょし)(かい)」という言葉(ことば)

        ◆「女子(じょし)(かい)」は女性(じょせい)だけでご(はん)()べながらおしゃべりする(あつ)まりのことだ

        ◆「女子(じょし)」は(おんな)()」を(みじか)くした言葉(ことば)だ。

        ◆(むすめ)(わら)われたのは、「女子(じょし)」という言葉(ことば)子供(こども)意味(いみ)する(おも)われたからだ。

2.使(つか)(かた)(かんが)えさせられる言葉(ことば)

        ◆「しゅじん」は(うえ)(した)人間(にんげん)関係(かんけい)(うえ)(ひと)(あらわ)言葉(ことば)、「かない」は(いえ)にいて仕事(しごと)をする(ひと)という意味(いみ)だ。

        ◆(いま)では、男性(だんせい)女性(じょせい)のこのような関係(かんけい)とても理解(りかい)できない(おも)(ひと)(おお)いだろう。

3.(わたし)たちの(おも)()

        ◆言葉(ことば)には、社会(しゃかい)文化(ぶんか)共有(きょうゆう)しているものの(かんが)(かた)(あらわ)されることがある。

        ◆(ただ)しいと(おも)()んでいることが(ひと)をいやな気持(きも)ちにさせるなら、()をつけたほうがいい。

☞ Đáp Án + Dịch

1.「女子(じょし)(かい)」という言葉(ことば)

         Từ "Joshikai"

        ◆「女子(じょし)(かい)」は女性(じょせい)だけでご(はん)()べながらおしゃべりする(あつ)まりのことだ

           "Joshikai" là một cuộc tụ tập nói chuyện, ăn uống chỉ dành cho phụ nữ. 

        ◆「女子(じょし)」は(おんな)()」を(みじか)くした言葉(ことば)だ。

            "Joshi" là từ rút gọn của "Onna no ko".

        ◆(むすめ)(わら)われたのは、「女子(じょし)」という言葉(ことば)子供(こども)意味(いみ)する(おも)われたからだ。

            Lý do mà đứa con gái bị cười nhạo là vì bị bạn bè nghĩ rằng "Joshi" có nghĩa là trẻ con.

2.使(つか)(かた)(かんが)えさせられる言葉(ことば)

         Từ ngữ khiến phải suy nghĩ cách sử dụng

        ◆「しゅじん」は(うえ)(した)人間(にんげん)関係(かんけい)(うえ)(ひと)(あらわ)言葉(ことば)、「かない」は(いえ)にいて仕事(しごと)をする(ひと)という意味(いみ)だ。

            "Shujin" là từ chỉ người ở trên trong quan hệ cấp bậc trên dưới, từ "Kanai" mang ý nghĩ là người làm việc ở nhà.

        ◆(いま)では、男性(だんせい)女性(じょせい)のこのような関係(かんけい)とても理解(りかい)できない(おも)(ひと)(おお)いだろう。

            Bây giờ cũng có rất nhiều người không thể lý giải mối quan hệ nam nữ như vậy.

3.(わたし)たちの(おも)()

        Định kiến của chúng ta

        ◆言葉(ことば)には、社会(しゃかい)文化(ぶんか)共有(きょうゆう)しているものの(かんが)(かた)(あらわ)されることがある。

            Từ ngữ đôi lúc cũng thể hiện suy nghĩ về những thứ tồn tại trong xã hội và văn hóa.

        ◆(ただ)しいと(おも)()んでいることが(ひと)をいやな気持(きも)ちにさせるなら、()をつけたほうがいい。

            Hãy chú ý nếu những điều bản thân định kiến khiến người khác cảm thấy khó chịu.

            

☞ Full Script + Dịch
   
毎日まいにち使つかっている言葉ことばが、いているひとをいやな気持きもちにさせるとわれたら、どうおもいますか。
Khi bị nói rằng những từ ngữ mà bạn dùng hằng ngày khiến người nghe cảm thấy khó chịu thì bạn sẽ cảm thấy thế nào?
言葉ことば自分じぶんかんがえをつたえたり、ひとかんがえをいたりするためにあるのですが、その言葉ことばひとをいやな気持きもちにさせることがあるとしたら、問題もんだいだとおもいます。
Từ ngữ tồn tại để truyền đạt suy nghĩ của chính mình và lắng nghe suy nghĩ của người khác, nhưng nếu những từ ngữ đó lại khiến mọi người cảm thấy khó chịu thì tôi thấy đó là một vấn đề.
はなしいて、いっしょにかんがえてみましょう。
Hãy nghe câu chuyện và cùng suy nghĩ thử.

   
今日きょうは、わたしたちがいつもよく使つか言葉ことばについてかんがえてみましょう。
Hôm nay, chúng ta sẽ cùng nhau suy nghĩ về những từ ngữ mà ta thường sử dụng.
みなさんは「女子じょしかい」という言葉ことばっていますか。
Các bạn có biết từ "Joshikai" không?
女性じょせいだけでごはんべながらおしゃべりするあつまりのことですが、このかんむすめが「女子じょしかい」のはなしをしたところ、仲間なかまのひとりから「大人おとななのに 「女子じょしかい」 なんて」とわらわれたそうです。
Đây là một cuộc tụ tập nói chuyện, ăn uống chỉ dành cho phụ nữ. Nhưng gần đây khi con gái tôi kể về “Joshikai”, một người bạn của con bé đã cười nhạo rằng: “Lớn rồi mà còn "Joshikai".
なるほど、「女子じょし」という言葉ことばは、「おんな」 をみじかくした言葉ことばで、小学校しょうがっこう中学校ちゅうがっこう使つかわれることがおおいので、子供こども意味いみするのだとおもったんでしょう。
Ra là vậy, từ "Con gái" là từ viết tắt của "Đứa con gái". Và thường được dùng ở các trường tiểu học và trung học cơ sở, nên chắc hẳn mọi người nghĩ nó có nghĩa là một đứa trẻ.

   
このように、よく使つかわれる言葉ことばが、言葉ことば本当ほんとう意味いみとはちがうこともありますが、もっとこまるのはなにかんがえずにった言葉ことばが、ときには、相手あいてをいやな気持きもちにさせてしまうことです。
Như vậy, những từ được sử dụng thường xuyên có thể khác với nghĩa thực sự của từ đó, nhưng điều rắc rối hơn là những từ đã nói ra mà không suy nghĩ đôi khi có thể khiến đối phương cảm thấy khó chịu.
たとえば、おっとを「しゅじん」 つまを「かない」とひとがいます。
Ví dụ, có những người gọi chồng là "Shujin" và vợ là "Kanai".
たりまえのように使つかっているひとおおいとおもいますが、わたしは、どうかなとおもいます。
Tôi nghĩ có rất nhiều sử dụng nhưng một lẽ đương nhiên nhưng tôi thì không biết thế nào.
「しゅじん」はうえした人間にんげん関係かんけいで、うえひとあらわ言葉ことばですし、「かない」はいえなかという意味いみで、いえにいて仕事しごとをするひとのことです。
“Shujin” là một từ mô tả mối quan hệ giữa người trên và người dưới và dùng để chỉ người bề trên, còn "Kanai” có nghĩa là người trong nhà, chỉ những ngườilàm việc ở nhà.
年代ねんだいちがえばかんかたちがいますが、男性だんせい女性じょせいのこんな関係かんけいはとても理解りかいできないとおもひとも、いまおおいでしょうね。
Nếu thế hệ khác nhau thì cũng có những cảm nhận khác nhau, nhưng ngày nay có nhiều người nghĩ rằng quan hệ nam nữ như thế này rất khó hiểu.

   
わたしたちがにしないで使つかっている言葉ことばにも、社会しゃかい文化ぶんか共有きょうゆうしているもののかんがかたあらわされていることがあります。
Những từ chúng ta sử dụng mà không để ý cũng có lúc thể hiện suy nghĩ về những thứ xa hội và văn hóa chia sẽ.
みんなが使つかうのだから、ただしいとおもんでいます。
Vì mọi người đều dùng nên tạo ra một định kiến rằng điều đó là đúng.
しかし、もしそのおもみがひとをいやな気持きもちにさせるなら、をつけたほうがいいですね。
Tuy nhiên, nếu định kiến đó gây cho người khác cảm giác khó chịu thì nên chú ý.
ひとはなしていて、「あれ」 とおもったら、ときには、そのわけをかんがえてみてもいいのではないでしょうか。
Khi nói chuyện với người khác và nghĩ rằng "Là người như thế kia" thì chẳng phải nên thử suy nghĩ về lý do đó.
Mã quảng cáo 2
👋 Chỉ từ 39k để mở VIP
Đầy đủ nội dung - Không quảng cáo
Nâng cấp →
🔍Tra từ VNJPDict