Bài 18 – 遠慮しないで聞いてね – Hãy hỏi, đừng có ngại

123456

Takeo: Mai này , anh mới được một người bạn Việt Nam mời dự đám cưới. Không viết đi đám cưới nên mặc gì nhỉ

Mai: Thường thì đàn ông mặc vét

Takeo: Vậy à? Thế theo em, màu gì thì hợp?

Mai: Đàn ông Nhật thường mặc vét đen, đeo ca-vát trắng

Người Việt khi đi đám cưới thì không mặc hay mặc màu đen, nhưng tùy anh, màu nào cũng được

Takeo: Thế còn quà tặng, người Việt thường tặng nhau cái gì?

Mai: Có người tặng quà, có người đưa phong bì

Nhưng đa số mọi người đưa phong bì

Takeo: Thế cũng giống Nhật Bản

Mai: Ngoài ra, nếu có gì không rõ, anh cứ hỏi, đừng ngại nhé

 

たけお: ねえマイ、僕ベトナム人の友達に結婚式に招待されちゃった。

何を着ていけばいいかわからないんだよね

マイ: ふつう男性はスーツを着るわね

たけお: そうなの?それで色は何色がいいと思う?

日本人の男はふつう黒のスーツに白のネクタイだね

マイ: ベトナム人は結婚式に行くときには、黒をあまり着ないの

でもあなたしだいよ。何色でもいいわよ

たけお: それでお祝いだけど、ベトナム人はふつう何を贈るの?

マイ: 贈り物をする人もいれば、お祝儀を渡す人もいるわ

でも大多数はお祝儀を渡すわね

たけお: しゃあ、日本と同じだ

 

マイ: 他に分からないことがあれば、遠慮しないで聞いてね

👋 Chỉ từ 39k để mở VIP
Đầy đủ nội dung - Không quảng cáo
Nâng cấp →
🔍Tra từ VNJPDict